Attività Didattica

Avviso ricevimento primo semestre 2021-2022

I ricevimenti del prof. Rocco proseguiranno in modalità online per tutto il primo semestre.  L'orario previsto è

Mercoledì, dalle ore 9.00   

Codice del Team "Ricevimento": 
w8cmk2l

Per prenotare si può scrivere sulla pagina team del ricevimento dal giorno prima o la mattina stessa entro le 9.00

Avviso Corso Lingua Spagnola II LM-94 2020-2021 Prof. Rocco

il corso si terrà esclusivamente in modalità on-line al primo semestre.

codice teams gjmo89h 

 

Avviso esame Spagnolo III (settembre 2020)

Gli studenti che hanno frequentato il corso di spagnolo III con il prof. Rocco fino all'A.A. 2018-2019 e che intendono svolgere l'esame orale con gli stessi programmi devono comunque prenotarsi su S3 con il prof. Spadola e contestualmente avvisare via email entrambi i professori. La data per svolgere l'esame orale sarà il 23 settembre ore 11.00.  Il codice teams per accedere all'esame è 
l57cfzm

Gli esami di Cultura Spagnola e Lingua Spagnola II (LM/94) si svolgeranno online. I rispettivi codici sono 

9qdhfe5 (Cultura)


99olykj (Lingua)  

-----------------------------------

Avviso Marzo 2020 Attività online:

Il ricevimento avverrà in modalità online tramite Teams.  Si prega di inviare una email (alessandro.rocco@uniba.it) per prenotare il ricevimento indicando nell'oggetto "prenotazione ricevimento". Riceverete una risposta con il link e il codice per accedere al ricevimento online, e l'indicazione della data e dell'orario. 

I corsi proseguiranno in modalità online, per la prima settimana con gli stessi orari, attraverso l'applicazione Teams, cui gli studenti possono accedere seguendo le indicazioni della pagina dell'ateneo: https://www.uniba.it/coronavirus/didattica-online

-- Per il corso di Cultura Spagnola il link è (copiare e incollare alla stringa degli indirizzi dell'app. o del browser):

https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3a4f40ec8d70ac48b0884f291f05499f6f%40thread.tacv2/Generale?groupId=79c341df-0621-412c-9e49-91201807e80e&tenantId=c6328dc3-afdf-40ce-846d-326eead86d49

il codice del corso è: 
hlcd9zx

-- Per il corso di Lingua Spagnola II il link è (copiare e incollare alla stringa degli indirizzi dell'app. o del browser): 

https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aee83d9dc97c44bb0b791dc273fc646f2%40thread.tacv2/conversations?groupId=900eea59-f48c-4150-8c41-cebd1559c860&tenantId=c6328dc3-afdf-40ce-846d-326eead86d49

il codice del corso è:

t13r216 

---------- 

 La prossima sessione di esami avverrà in modalità online. Occorre prenotarsi tramite S3, attivare Teams, e attendere la comunicazione del codice per accedere all'esame, il giorno indicato.

----------------

Avviso:

I corsi di Lingua Spagnola II (LM94) e Cultura Spagnola (LM94) del Prof. A. Rocco inizieranno lunedì 2 marzo secondo l'orario in calendario.

Il ricevimento, a partire dal giorno 3 marzo sarà ogni martedì alle ore 10.30

(si prega di inviare una email per prenotare il ricevimento indicando nell'oggetto "prenotazione ricevimento" e la data del ricevimento che si intende prenotare. Non è necessario attendere conferma)

Calendario recupero lezioni di Lingua Spagnola II (LM-94) I semestre a.a. 2019-2020:

Lunedi 02/12   

* h. 12:00 - 13:10 ,  Aula 10 

* h. 15:40 - 17:20 , Aula 9

Martedì 03/12  

* h. 11:30 - 13:10 , Aula 11

Lunedì 09/12

* h. 11:30 - 13:10 ,  Aula 10

* h. 15:40 - 17:20 , Aula 9

Martedì 10/12

* h. 11:30 - 13:10 , Aula 11

Orario ricevimento: 

Lunedì 2 e 9 dicembre ore 17.30 (Per tesisti su appuntamento)

Martedì 3 e 10 dicembre ore 9.00-11.00

  (si prega di inviare una email per prenotare il ricevimento indicando nell'oggetto "prenotazione ricevimento" e la data del ricevimento che si intende prenotare. Non è necessario attendere conferma)

-------------------------

Le lezioni di Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola II (LM-94) del prof. Rocco sono iniziate il giorno 8 ottobre secondo l'orario indicato:

Lunedì: ore 11.30-13.10 Aula 13

Martedì: ore 14.00-15.40 Aula 9

Le lezioni dei giorni 30/9, 1-7/10 sono state recuperate i giorni 14-21-28/10 nel seguente orario: 

15.40-17.20 Aula 9.

Non è previsto l'inizio del lettorato. 

Orario Ricevimento (primo semestre )

Martedì: ore 9.30-11.00 

Nota: martedì 2 ottobre il ricevimento è sospeso per impegni all'estero del docente. Martedì 8 ottobre il ricevimento è posticipato alle ore 11.30

 Per contatti con il docente: alessandro.rocco@uniba.it 

Per domande e richieste le cui risposte non siano già su questa pagina o in altre del sito del dipartimento (LELIA) il docente è disponibile all'indirizzo di posta elettronica: alessandro.rocco@uniba.it  

------------------------------------------------------------

Corsi attribuiti (A.A. 2018-2019)

Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola III (L-11 / L-12)
Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola II (LM-94)

Cultura Spagnola (LM-94)

Programma Lingua Spagnola III (L-11)

Programma Lingua Spagnola III (L-11) Inglese

Programma Lingua Spagnola III (L-12) 

Programma Lingua Spagnola III (L-12) Inglese

Lingua Spagnola II (LM-94)

Lingua Spagnola II (LM-94) Inglese

Cultura Spagnola (LM-94)

--------------------------------------------------------------

Corsi attribuiti (A.A. 2016-2017)

Lingua e Traduzione- Lingua Spagnola III (L-11 / L-12)
Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola II (LM-94)

Cultura Spagnola (LM-94)

Programma Lingua Spagnola III (L-11 / L-12) 

Programma Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola II (LM-94)

Programma Cultura Spagnola (LM-94)

-------------------------------------------------------------

Cultura Spagnola (2017-2018) Bibliografia dettagliata:

Julieta Zarco, Treinta años de cine, política y memoria en la Argentina, 1983-2013, Editorial Biblos, Buenos Aires, 2016

Sophie Dufays, El niño en el cine Argentino de la postdictadura (1983-2008): alegoría y nostalgia, Woodbridge, Tamesis, 2014. (193-230, 268-288) [https://wp.me/aoVmm-i9]

 Beatriz Brinkmann (ed.), Daño transgeneracional: consecuencias de la represión política en el Cono Sur, Santiago, 2009 (pp. 141-246) [http://www.cintras.org/textos/libros/librodanotrans.pdf] 

 Pilar Calveiro, Poder y desaparición, los campos de concentración en Argentina, Buenos Aires, Colihue, 2006. [https://wp.me/aoVmm-i7]

 Elizabeth Jelin, Los trabajos de la memoria, Siglo XXI, 2002. [https://wp.me/aoVmm-i8]

----------------------

Lingua e traduzione – Lingua spagnola III (2017-2018)

Corso di Laurea in Comunicazione linguistica e interculturale (L/12)

Chamorro, M. Dolores, et al., El Ventilador. Curso de perfeccionamiento de español, Barcelona, Difusión, ultima edizione. (Unidad 6)

Aleza Izquierdo, Enguita Utrilla (coord), La lengua española en América, normas y usos actuales, Universitat de Valencia, 2010 (Cap. 6 – Léxico y formación de palabras) [http://wp.me/aoVmm-hV]

Umberto Eco, Decir casi lo mismo, (qualsiasi edizione in spagnolo).

Lecturas:

Marcelo Figueras, Kamchatka (cualquier edición en español) [http://wp.me/aoVmm-hY]

Elizabeth Jelin, Los trabajos de la memoria, Siglo XXI, 2002. [https://wp.me/aoVmm-i8]

Joan del Alcàzar Garrido, Chile en la pantalla, cine para enseñar y para escribir la historia, 1970-1998, Universitat de Valencia, 2013. [http://wp.me/aoVmm-i0]

Film:

Kamchatka, Marcelo Piñeyro, Argentina, 2004.

Garage Olimpo, Marco Bechis, Italia-Argentina, 1999

Violeta se fue a los cielos, Andrés Wood, Chile, 2011

Corso di Laurea in Culture delle lingue moderne e del turismo (L/11) (2017-2018)

Chamorro, M. Dolores, et al., El Ventilador. Curso de perfeccionamiento de español, Barcelona, Difusión, ultima edizione. (Unidad 6)

Aleza Izquierdo, Enguita Utrilla (coord), La lengua española en América, normas y usos actuales, Universitat de Valencia, 2010 (Cap. 6 – Léxico y formación de palabras) [http://wp.me/aoVmm-hV]

Umberto Eco, Decir casi lo mismo, (qualsiasi edizione in spagnolo).

Letture:

Angel Parra, Violeta se fue a los cielos (cualquier edición en español). [http://wp.me/aoVmm-hQ]

Marcelo Figueras, Kamchatka (cualquier edición en español) [http://wp.me/aoVmm-hY]

Joan del Alcàzar Garrido, Chile en la pantalla, cine para enseñar y para escribir la historia, 1970-1998, Universitat de Valencia, 2013. [http://wp.me/aoVmm-i0]

Film:

Kamchatka, Marcelo Piñeyro, Argentina, 2004.

Garage Olimpo, Marco Bechis, Italia-Argentina, 1999

Violeta se fue a los cielos, Andrés Wood, Chile, 2011

----------------------------------------------------------------------
Spagnolo III (2016-2017)

Semestre: I e II

Obiettivi e Contenuti del corso

Con il supporto di materiali manualistici e di diverse tipologie di testi, anche audiovisivi, saranno esplorati e analizzati i contenuti morfosintattici della lingua allo scopo di rafforzare e consolidare le basi linguistiche e le competenze comunicative degli studenti. Si dedicherà attenzione anche alle variazioni diatopiche della lingua spagnola, in particolare in ambito ispanoamericano. 

Particolare attenzione sarà dedicata allo sviluppo di competenze traduttive dallo spagnolo all’italiano, anche attraverso la riflessione teorica e metodologica sulla traduzione in generale. Si cercherà altresì di consolidare e rafforzare le competenze degli studenti nella produzione di testi originali e complessi in lingua spagnola. Allo scopo, saranno selezionati testi significativi della realtà contemporanea dei paesi di lingua spagnola che permettano agli studenti di sviluppare e approfondire le loro conoscenze sul mondo ispanico e ispanoamericano.

 Bibliografia essenziale:

Chamorro, M. Dolores, et al., El Ventilador. Curso de perfeccionamiento de español, Barcelona, Difusión, ultima edizione.

Aleza Izquierdo, Enguita Utrilla (coord), La lengua española en América, normas y usos actuales, Universitat de Valencia, 2010.

[Cap. 6 – Léxico y formación de palabras] [http://wp.me/aoVmm-hV]

 Film:

- Violeta se fue a los cielos, Andrés Wood, Chile, 2011.

- Kamchatka, Marcelo Piñeyro, Argentina, 2004.

- No, Pablo Larraín, Chile, 2012.

 Letture:

Angel Parra, Violeta se fue a los cielos (cualquier edición en español) [http://wp.me/aoVmm-hQ]

Marcelo Figueras, Kamchatka (cualquier edición en español) [http://wp.me/aoVmm-hY]

Antonio Skarmeta, Los días del arcoiris (cualquier edición en español) [http://wp.me/aoVmm-hP]

 Articoli

http://elpais.com/elpais/2015/05/13/eps/1431522817_231590.html

http://internacional.elpais.com/internacional/2017/01/23/actualidad/1485164554_579107.html

http://elpais.com/elpais/2015/05/13/eps/1431527634_265648.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2016/04/07/actualidad/1460045076_479272.html

 - Testi di consultazione:

M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari Laterza, ultima edizione.

F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Madrid, Edelsa, ultima edizione.

- E. Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2005.

-Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. Madrid: Espasa, 2009

 - Esame

L’esame finale prevede una prova scritta e una prova orale.

La prova scritta prevede un esercizio di traduzione dallo spagnolo all’italiano, una produzione scritta su tema assegnato al momento della prova, e un esercizio di traduzione dall’italiano allo spagnolo.

Prove degli anni precedenti: [http://wp.me/aoVmm-hZ]

- email del docente: alessandro.rocco@uniba.it

Link per scaricare il programma: [http://wp.me/aoVmm-hX]

-----------------------------------------------------------------------------------

Programma dell’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola II

Corso di Laurea in Traduzione Specialistica (LM-94)

Docente

Alessandro Rocco (alessandro.rocco@uniba.it)

Crediti attribuiti all’insegnamento: 9

Semestre: I e II

-Obiettivi del corso

 Obiettivo fondamentale del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Spagnola 2 è l’approfondimento e il consolidamento delle nozioni teoriche e delle prassi metodologiche relative alla traduzione, con particolare attenzione alla traduzione specializzata in ambito contrastivo spagnolo-italiano.

 - Contenuti del corso

Si affronteranno durante il corso diverse tipologie testuali delle quali si analizzeranno le caratteristiche discorsive, morfosintattiche e lessicali, e si discuteranno le metodologie e gli obiettivi traduttivi, nonché gli strumenti utili al traduttore. 

- Modalità del corso

Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale, e lezioni a carattere seminariale,  nelle quali il lavoro sarà suddiviso tra gli studenti in gruppi compatibili con le attività da svolgere e supervisionati dal docente. All’interno di queste ultime saranno affrontate traduzioni di testi scritti e audiovisivi, corredate da opportune analisi.

I temi che si affronteranno nei gruppi di lavoro saranno:

1- Lenguaje audiovisual

 2- Lenguaje político

 3 -Lenguaje económico

 4- Lenguaje jurídico

 5- Lenguaje del turismo

 -Bibliografia

 Maria Vittoria Calvi (et al.), Las lenguas de especialidad en español, Carocci, 2008

 [Letture e materiali di studio dei gruppi di lavoro saranno distribuiti durante il corso]

 I materiali prodotti dai 7 gruppi di lavoro composti dagli studenti del corso (parte integrante il programma di studio per l'esame) sono scaricabili attraverso il seguente link 

https://www.dropbox.com/sh/ewc75wl7i5uh33o/AADHe5741-rEg4xDkKh0gEkHa?dl=0

- Esame

L’esame finale prevede una prova scritta e una prova orale.

La prova scritta prevede una traduzione dallo spagnolo all’italiano, una traduzione dall’italiano allo spagnolo e un commento traduttologico in lingua.

-Email del docente:

 alessandro.rocco@uniba.it

Per scaricare il programma: http://wp.me/aoVmm-i2

-----------------------------------------------------------------------------------

Cultura Spagnola e Ispanoamericana:

Cultura Spagnola

Corso di Laurea in Traduzione Specialistica (LM-94)

Docente

Alessandro Rocco

Crediti attribuiti all’insegnamento: 8

Semestre: II

Obiettivi e contenuti del corso:

La cultura hispánica e hispanoamericana a través del cine

El curso se propone la realización de un recorrido de estudios a través de la producción cinematográfica reciente sobre temas de específico interés social y cultural en el mundo hispánico e hispanoamericano.

El enfoque metodológico será por lo tanto de tipo interdisciplinario (sociológico, histórico, artístico) pero teniendo como base común el análisis del lenguaje cinematográfico y de la narrativa fílmica como medio de expresión y comunicación de temáticas pertinentes del ámbito cultural de los países de lengua española.

Temas y método del curso:

El curso se realizará en la forma de seminario continuado y participativo. Consistirá en la visión y análisis de los films y en la discusión sobre los temas tratados por los mismos. Los estudiantes se dividirán en grupos de trabajo para profundizar cada grupo sobre uno de los temas (asociados a una o más películas) y tendrán que realizar un trabajo escrito y una presentación en clase sobre el tema elegido.

Filmografía

1 - Todo sobre mi madre (Pedro Almodovar, España, 1999)

2- Violeta se fue a los cielos (Andrés Wood, Chile, 2011)

3- Kamchatka (Marcelo Piñeyro, Argentina, 2004)

4- No (Pablo Larraín, Chile, 2012)

5- Tierra sin mal (Carlos Valdivia, Bolivia, 2013)

6- Garage Olimpo (Marco Bechis, Argentina/Italia, 1999)  

7- Machuca (Andrés Wood, Chile, 2004)

 8- La teta asustada (Claudia Llosa, Perú, 2009)

El material producido por los grupo de trabajo compuestos por los estudiantes del curso puede descargarse a través del siguiente enlace: 

https://www.dropbox.com/sh/f5uc7zv9iyq63xb/AAAlexkWFHjhpNiSr0qjSPKMa?dl=0

 Lecturas obligatorias:

Joan del Alcàzar Garrido, Chile en la pantalla, cine para enseñar y para escribir la historia, 1970-1998, Universitat de Valencia, 2013 [http://wp.me/aoVmm-i0]

Julieta Zarco, Treinta años de cine, política y memoria en la Argentina, 1983-2013, Editorial Biblos, Buenos Aires, 2016

- Esame

L’esame finale prevede una prova orale.

- email del docente:

alessandro.rocco@uniba.it

 Link al programma: http://wp.me/aoVmm-i1

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Corsi attribuiti (A.A. 2015-2016)

Lingua Spagnola I (LM-37) 

Cultura Spagnola (LM-94)


Programma didattico

 Programma di Lingua e traduzione – Lingua spagnola I (LM-37)

Lingua e traduzione – Lingua spagnola I

Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne (LM-37)

Docente

Alessandro Rocco (alessandro.rocco@uniba.it)

Crediti attribuiti all’insegnamento: 9

Semestre: I e II

Obiettivi e Contenuti del corso

Il corso si propone di offrire una panoramica, in ottica diatopica, delle varianti più significative della lingua spagnola nei paesi in cui essa è lingua ufficiale nel mondo, osservate attraverso lo studio e l’analisi di un’ampia gamma tipologica di testi: letterari, cinematografici, e del mondo della comunicazione (giornalismo, televisione, internet). Dei testi che si prenderanno in esame si evidenzieranno i fenomeni fonetici, lessicali, morfologici, sintattici e stilistici, e saranno anche presi in considerazione gli aspetti di carattere storico e culturale, relativi alla realtà contemporanea dei paesi di lingua spagnola.

Particolare attenzione sarà dedicata allo sviluppo di competenze traduttive dallo spagnolo all’italiano, anche attraverso la riflessione teorica e metodologica sulla traduzione in generale. Si cercherà altresì di consolidare e rafforzare le competenze degli studenti nella produzione di testi originali e complessi in lingua spagnola.

Testi di consultazione:

- M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari Laterza, ultima edizione.

- F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Madrid, Edelsa, ultima edizione.

- E. Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2005.

Bibliografia

-Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. Madrid: Espasa, 2009, pp. 1900-1902, 3257-3259.

- Franz Lebsanft, Wiltrud Mihatsch, Claudia Polzin-Haumann (eds.), El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Veurvert, 2012, pp. 29-70

- El ventilador, Curso de español de nivel superior. Difusión. Sesión 6 Saber Gramática (da 6.0 a 6.4).

- Umberto Eco, Decir casi lo mismo (qualsiasi edizione in lingua spagnola)

Letture:

- Gabriel García Márquez, Cien años de soledad, (qualsiasi edizione in lingua spagnola)

- Carlos Fuentes, La muerte de artemio cruz (si consiglia l’edizione Cátedra)

- Esame

L’esame finale consisterà in una prova scritta e in una prova orale.


CULTURA SPAGNOLA

TRADUZIONE SPECIALISTICA (8 sfu)

(corso semestrale)

Prof. Alessandro Rocco

La cultura hispánica e hispanoamericana a través del cine

 

El curso se propone la realización de un recorrido de estudios a través de la producción cinematográfica reciente sobre temas de específico interés social y cultural en el mundo hispánico e hispanoamericano.

El enfoque metodológico será por lo tanto de tipo interdisciplinario (sociológico, histórico, artístico) pero teniendo como base común el análisis del lenguaje cinematográfico y de la narrativa fílmica como medio de expresión y comunicación de temáticas pertinentes del ámbito cultural de los países de lengua española.

Temas del curso:

 

Tema 1: Naufragios de Alvar Núñez Cabeza de Vaca, las crónicas de la conquista y las culturas precolombinas

Film:

1) Cabeza de Vaca (México, 1990) Director: Nicolás Echevarría. Guion: Guillermo Sheridan

Bibliografía

-“El sueño del Chamán: Análisis del film Cabeza de Vaca de Nicolás Echevarría y Guillermo Sheridan”, Palabras e ideas: ida y vuelta, Actas del XXXVI Congreso I.I.L.I, Génova, 26 de Junio – 1 de Julio 2006, Editori Riuniti, 2008. ISBN: 978-88-359-59977-7

https://www.academia.edu/2284934/El_sue%C3%B1o_del_Cham%C3%A1n_analisis_del_film_cabeza_de_vaca_de_Nicolas_Echevarria

-Naufragios, de Alvar Núñez Cabeza de Vaca]

http://www.edu.mec.gub.uy/biblioteca_digital/libros/c/Cabeza%20de%20Vaca,%20Alvarez%20Nunez%20-%20Naufragios.pdf

-Martha Canfield, Literatura Hispanoamericana. Historia y antología. Milano: Hoepli Editore, 2009. Cap I-II: [Las literaturas aborígenes]: El mundo maya: textos sagrados - La literatura del área náhuatl - El mundo inca: poesía quechua - La literatura del área guaraní. [Descubrimiento y Conquista]: El Descubrimiento - Crónicas de la Conquista

 

Tema 2: La migración de México y Centroamérica a Estados Unidos

Film:

1) La jaula de oro (México, 2013). Director: Diego Quemada Díez. Guion: Diego Quemada Díez, Gibrán Portela

2) ¿Quién es Dayani Cristal? (UK-México, 2013). Director: Marc Silver. Guion: Mark Monroe.

Bibliografía

[guion de La jaula de oro]

https://drive.google.com/file/d/0ByOw_NlYgCa8VndFN3dNNHRaYzQ/view?pli=1

- “La representación de la migración de Centroamérica a los EEUU en el film La jaula de oro, de Diego Quemada Díez”. In: Oltreoceano, 9 (2015), 131-140. ISSN 1972-4527

https://www.academia.edu/11348470/La_Representaci%C3%B3n_de_la_migraci%C3%B3n_de_Centroam%C3%A9rica_a_los_Estados_Unidos_en_el_film_La_jaula_de_oro_de_Diego_Quemada-D%C3%ADez

Quien es Dayani Cristal: ebook del film]

http://whoisdayanicristal.com/

- Francisco Alba, Manuel Angel Castillo, Gustavo Verduzco (coordinadores) Los grandes problemas de México III. Migraciones Internacionales. México: El colegio de México, 2010. Cap. III. http://2010.colmex.mx/tomos/migraciones1.html

 

Tema 3: El caso de Digna Ochoa y Plácido y los Derechos Humanos en México

Film:

1) Digna: hasta el último aliento (México, 2003). Director: Felipe Cazals. Guión: Felipe Cazals https://www.youtube.com/watch?v=tGk_TFduNLo

Otros Recursos audio-visuales:

-Peña Rodríguez D., 2014, Litigio estratégico, Conferencia, Diplomado de DDHH, México, UNAM, 23/1/2014, https://www.youtube.com/watch?v=vNN56kNsFFQ.

- Petrich Blanche  (Conductora), 2013, El caso Digna Ochoa, «Rompeviento TV», 25/3/2013 https://www.youtube.com/watch?v=PkxTyenOUfQ.

Centro Agustín Pro Derechos Humanos, 2011, Campesinos ecologistas, el documental. La historia de Rodolfo Montiel y Teodoro Cabrera, 33’, https://vimeo.com/13912428.

Bibliografía

-Noriega P., 2009, El caso Digna Ochoa, las premisas falsas y los problemas de ética en la procuración de justicia, en J. E. González Ruiz (ed.), Balance de los Derechos Humanos en el “sexenio del cambio”, Universidad de la Ciudad de México, Programa Derechos Humanos, Cámara de Diputados, Grupo Parlamentario del PRD, LX Legislatura: 243-256. http://biblio.juridicas.unam.mx/libros/7/3461/10.pdf

-González, O., 2009, Derechos Humanos en la administración Fox (2000-2006), en J. E. González Ruiz (ed.), Balance de los Derechos Humanos en el “sexenio del cambio”, Universidad de la Ciudad de México, Programa Derechos Humanos, Cámara de Diputados, Grupo Parlamentario del PRD, LX Legislatura: 19-43. http://biblio.juridicas.unam.mx/libros/7/3461/3.pdf

 

Tema 4: Frida Khalo, entre arte y recreación cinematográfica.

5) Frida Naturaleza Viva (México, 1983). Director: Paul Leduc. Guion: José Joaquín Blanco

https://www.youtube.com/watch?v=PZo8H_fvyJE

Bibliografía

Andrea Kettenmann, Frida: dolor y pasión. Kohln: Taschen, 1999

https://www.academia.edu/9546767/FRIDA_KHALO

 

Tema 5: Tomás Gutiérrez Alea y el cine cubano. Fresa y chocolate.

Film

1) Fresa y Chocolate (Cuba, 1993). Director: Tomás Gutiérrez Aleza, Juan Carlos Tabío. Guion: Senel Paz.

Bibliografía:

Evora, José Antonio, Tomás Gutiérrez Alea, (Madrid: Cátedra/Filmoteca Española, 1996)

Paz, Senel, El lobo, el bosque y el hombre nuevo (Cualquier edición)

 

Tema 6: Luis Buñuel: entre surrealismo y narración clásica.

Film:

1) Ensayo de un crimen (México, 1955). Director: Luis Buñuel. Guion. Eduardo Ugarte, Rodolfo Usigli (texto)

Bibliografía:

A. Sánchez Vidal, Luis Buñuel, Madrid, Cátedra, (última edición)

- Esame

L’esame finale consisterà in una prova orale.

- email del docente:

alessandro.rocco@uniba.it

 -------------------------------------------------------

(Programmi corsi 2014-2015)

Lingua Spagnola III

Alessandro Rocco

A. - Programma di Lingua e traduzione – Lingua spagnola III

Crediti attribuiti all’insegnamento: 9

Corso di Laurea in Comunicazione linguistica e interculturale

Corso di Laurea in Culture delle lingue moderne e del turismo

Semestre I e II

Obiettivi e Contenuti del corso

Con il supporto di materiali manualistici, diverse tipologie di testo e materiali audiovisivi, saranno esplorati e analizzati i contenuti morfosintattici della lingua allo scopo di rafforzare e consolidare le basi linguistiche e le competenze comunicative degli studenti.

Il percorso didattico prevede la pratica traduttiva, la riflessione teorica sulla traduzione e l’analisi del testo e del discorso. Allo scopo, saranno selezionati testi significativi della realtà contemporanea dei paesi di lingua spagnola che permettano agli studenti di sviluppare e approfondire le loro conoscenze sul mondo ispanico e ispanoamericano.

- Bibliografia essenziale:

Chamorro, M. Dolores, et al., El Ventilador. Curso de perfeccionamiento de español, Barcelona, Difusión, ultima edizione.

Antony Pym, Teorías contemporáneas de la traducción, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012 (Edizione disponibile online)

- Eduardo Galeano, Memorias del fuego III. El siglo del viento. Madird, Siglo XXI de España Editores, (últimas ediciones) 

(ulteriori testi e letture saranno indicati durante il corso)

- Testi di consultazione:

 

M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari Laterza, ultima edizione.

F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Madrid, Edelsa, ultima edizione.

 

- Esame

L’esame finale consisterà in una prova scritta e in una orale.

------------------------------

Cultura Spagnola

 

CULTURA SPAGNOLA

LINGUE MODERNE PER LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE (9 cfu)

TRADUZIONE SPECIALISTICA (8 sfu)

(corso semestrale e annuale)

Prof. Alessandro Rocco

La cultura hispánica e hispanoamericana a través del cine

 

El curso se propone la realización de un recorrido de estudios a través de la producción cinematográfica reciente sobre temas de específico interés social y cultural en el mundo hispánico e hispanoamericano.

El enfoque metodológico será por lo tanto de corte interdisciplinario (sociológico, histórico, artístico) pero teniendo como base común el análisis del lenguaje cinematográfico y de la narrativa fílmica como medio de expresión y comunicación de temáticas pertinentes al ámbito cultural estudiado.

 

Tema central del curso será el de la migración y la frontera entre México y Estados Unidos.

A este se añadirán otros temas, como el de la representación cinematográfica de la vida y la obra de la pintora mexicana Frida Khalo.

Otros temas se irán definiendo durante el curso.

 

Los estudiantes que no frecuenten activamente el curso deberán establecer contacto con el profesor para tener conocimiento del programa completo.

 

Biblio-filmografía:

 

Visiones:

La jaula de oro, Diego Quemada Díez, México 2013.  

Sin nombre, Kary Fukunaga, Usa 2009.

The Three Burials of Melquiades Estrada - Los tres entierros de Melquiades Estrada, Tommy Lee Jones, guion de Guillermo Arriaga, USA 2005.

 

Frida, naturaleza viva, Paul Leduc, guion de José Joaquín Blanco, México 1983.

Frida, Julie Taymor, USA 2002.  

 

Lecturas:

 

Francisco Alba, Manuel Angel Castillo, Gustavo Verduzco (coordinadores) Los grandes problemas de México III. Migraciones Internacionales. México: El colegio de México, 2010. Cap. III, VII-XV.  

 

Shaw, Deborah. “Migrant Identities in Film: Migrations from México and Central America to the United States”, Crossings: Journal of Migration and Culture, 3 (2012), 2: 227-240.

 

Valens, Grégory, “Diego Quemada Díez. Rêves d’or”. Positif, 634 (Décembre 2013) : 33-40.  

 

La jaula de oro. Pressbook. México (2013).

 

Mora Ordóñez, Edith. “Narrativas del cine sobre el viaje migratorio mexicano: lenguaje simbólico y realidad social”. Amérique Latine Histoire et Mémoire. Les Cahiers ALHIM [En línea], 23 (2012). Publicado el 06 de septiembre de 2012. Consultado el 1 de septiembre 2014.

 

Betina Keizman, «Relecturas (cinematográficas) de la migración mexicana», Amérique Latine Histoire et Mémoire. Les Cahiers ALHIM [En línea], 23 (2012). Publicado el 06 de septiembre de 2012. Consultado el 01 septiembre 2014.

 

Andrea Kettenmann, Frida: dolor y pasión. Kohln: Taschen, 1999.

 

 

 

 

 

Azioni sul documento

pubblicato il 02/09/2013 ultima modifica 14/09/2021