Attività di Ricerca
PETILLO Mariacristina
Professore associato (SSD: L-LIN/12)
Ambiti di ricerca: - Traduzione audiovisiva (Audiovisual Translation): problematiche linguistico-culturali connesse al doppiaggio e alla sottotitolazione; analisi delle ricadute in ambito pedagogico-didattico che l’applicazione di nuove tecnologie multimediali potrebbe avere sull’apprendimento della L2. - Linguaggio del turismo: studio degli aspetti morfo-sintattici e testuali, nonché delle problematiche di traduzione legate ai dati culturo-specifici. - Humour Studies, con riferimento alle strategie linguistiche più appropriate per tradurre l’umorismo dalla source language alla target language in un testo filmico. - Traduzione letteraria postcoloniale (V.S. Naipaul, A. Levy), con riferimento ai problemi linguistici e traduttivi che emergono nel passaggio dal pidgin anglo-caraibico alla lingua italiana e agli stereotipi di gender espressi dalla comunità indo-caraibica. - Traduzione intersemiotica, con particolare attenzione alle fruttuose relazioni tra letteratura e musica colta che hanno visto attivamente impegnati alcuni esponenti di spicco del Modernismo (T.S. Eliot, J. Joyce) e alcuni rappresentanti delle avanguardie musicali del primo Novecento. |
Progetti di Ricerca:
|
Convegni Nazionali:
12 dicembre 2016, Università degli Studi di Bari
Ruolo: Relatore
Titolo relazione: “Mesostici per James Joyce: Finnegans Wake e i metodi dello ‘scrivere-attraverso’ di John Cage”.
15 maggio 2014, Università degli Studi di Bari Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Words for music: la poesia di James Joyce e le sue riletture in musica. Percorsi di traduzione intersemiotica”.
(XXV Convegno Nazionale AIA) 15-17 settembre 2011, Università degli Studi dell’Aquila Ruolo: Presentazione di un poster Titolo poster: “Subtitling Mio cognato into English: how to reshape the identity of a territory”.
10-12 novembre 2010, Sesto San Giovanni, Università degli Studi di Milano, Polo di Mediazione interculturale e Comunicazione Ruolo: Relatore Titolo relazione “Translating cultural references in tourism discourse: the case of the Apulian region”.
(XXIV Convegno Nazionale AIA) 1-3 ottobre 2009, Roma, Università degli Studi Roma Tre Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Humour across cultures: translation issues and audiovisual products”.
20-22 settembre 2007, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Migrazioni di poetiche. Eliot e Stravinsky: due protagonisti del Ventesimo secolo a confronto”.
(Corso di Formazione su invito) Novembre 2006, Andria, Liceo Ginnasio Statale “C. Troya” Ruolo: Relatore Titolo relazione: “La poesia del primo Joyce”.
(XII Convegno Nazionale della Società di Filosofia del Linguaggio) 29 settembre-1 ottobre 2005, Piano di Sorrento Ruolo: Presentazione di un poster Titolo poster: “Alchimie poetico-sonore: dall’arte delle parole alla magia dei suoni”.
4-5 maggio 2005, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber Music di James Joyce ‘tradotto’ in musica da Palmer, Goossens, Berio e Heller”. |
Convegni Internazionali:
11 novembre 2017, Bari, Università degli Studi di Bari Ruolo: Organizzazione
25 settembre 2017, Bari, Università degli Studi di Bari Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Come trasformare Finnegans Wake in ‘partiture poetico-verbali’: gli sperimentalismi di John Cage”.
4-5 May 2012, Opatija, Faculty of Tourism and Hospitality Management Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Selling Apulia on the Internet. The language of websites in promoting tourism in the third millennium”.
26-27 gennaio 2012, Lecce, Università del Salento Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Popularizing scientific discourse through Audiovisual Translation”.
5 dicembre 2011, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Ruolo: Promotore e organizzatore; relatore Titolo relazione: “When cinema goes Indian. Dubbing Bollywood into Italian: a case study”.
30 novembre – 2 dicembre 2011, Lecce, Università del Salento Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Between dialects and subtitles: translating Mio cognato into English”.
(IX International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics) 23-26 giugno 2010, Bari, Università degli Studi di Bari Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Representing Apulia in English and Italian tourism texts: a linguistic and cultural overview”.
25-26 marzo 2010, Bari, Facoltà di Scienze della Formazione in collaborazione con LEND - Lingua e Nuova Didattica Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Audiovisual products and new teaching methodologies: the case of Tracy e Polpetta”.
17-19 giugno 2009, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Constructing and de-constructing Australian identity through audiovisual translation”.
11-15 giugno 2008, Lecce, Università del Salento Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Trinidadian calypsoes as oral heritage: linguistic and cultural problems”.
1-2 febbraio 2008, Roma, Università degli Studi Roma Tre Ruolo: Relatore Titolo relazione: “A minor Joyce? Pomes Penyeach set to music”. |
Terza missione:
|
- Giornata di studi nazionale su English Avantgarde(s): Seminario sui rapporti tra musica e letteratura inglese nel XX secolo (Bari, Università degli Studi di Bari, 12 dicembre 2016), con una relazione dal titolo “Mesostici per James Joyce: Finnegans Wake e i metodi dello ‘scrivere-attraverso’ di John Cage”.