Pubblicazioni

Mariacristina PETILLO - Pubblicazioni

Monografie:

  1. (2012) La traduzione audiovisiva nel terzo millennio. FrancoAngeli, Milano. ISBN: 978-88-568-4573-0
  2. (2008) Doppiaggio e sottotitolazione: problemi linguistici e traduttivi nel mondo della ‘screen translation’. Digilabs, Bari. ISBN: 978-88-7522-012-9
  3. (2007) Poesia e Musica alla corte di Elisabetta: ‘The Triumphs of Oriana’. Aracne, Roma. ISBN: 978-88-548-1007-5
  4. (2007) Sulle orme degli elisabettiani: ‘Chamber Music’ del giovane Joyce. Digilabs, Bari. ISBN: 978-88-7522-010-5
  5. (2006) Sulle strade degli Shelley, con una nuova traduzione di History of a Six Weeks’ Tour (1817). Aracne, Roma. ISBN: 88-548-0740-0

 

Curatele:

  1. (2014) Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium: Perspectives and Approaches to a Complex Art, ed. by M. Petillo, Editura Institutul European, IaşiISBN: 978-606-24-0065-1

 

Contributi in volume:

  1. (2022) “La didattica della lingua inglese ai tempi della DAD: un caso di studio”, in C. Cavallini, M. Santipolo (a cura di), Educare alle lingue straniere: frontiere interdisciplinari teoriche, metodologiche e operative, Cacucci Editore, Bari, pp. 147-157. ISBN: 979-12-5965-109-9
  2. (2021) “La tradizione inglese dell’Art Song: Fredegond Shove, Walt Whitman e Ralph Vaughan Williams, tra poesia e musica”, in C. Cavallini (a cura di), Poesia Musica Pittura. Riflessioni e performance oggi. Per uno sguardo sulla modernità, Cacucci Editore, Bari, pp. 55-71. ISBN: 979-12-5965-048-1
  3. (2021) “Reflecting on Style and Surtitles: The Case of Falstaff by Giuseppe Verdi”, in S. Laviosa, G. Iamartino, E. Mulligan (eds.), Recent Trends in Translation Studies: An Anglo-Italian Perspective, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, pp. 224-241. ISBN: 978-1-5275-7244-7
  4. (2020) “The moon and Sardinia: linguistic and cultural issues in the English subtitles of L’uomo che comprò la luna”, in M. Gatto (a cura di), Luna / Moon. Riflessi dallo spazio letterario e linguistico, Pensa MultiMedia, Lecce, pp. 139-154. ISBN: 978-88-6760-765-5
  5. (2018) "Gott Strafe England: Words from the Great War", in M. Trulli (a cura di), L'assenza. Studi in ricordo di Silvano Sabbadini, Pensa MultiMedia, Lecce, pp. 161-184. ISBN: 978-88-6760-563-7
  6. (2015) "Da short story a libretto d'opera: il caso di The Turn of the Screw", in L. Pontrandolfo (a cura di), Spazi della memoria, Edizioni dal Sud, Bari, pp. 175-196. ISBN: 978-88-7553-213-0
  7. (2015) “Percorsi di traduzione intersemiotica: Tilly di James Joyce nella rilettura in musica di Ernest John Moeran”, in P. Martino (a cura di), Words and Music. Studi sui rapporti tra letteratura e musica in ambito anglofono, Armando Editore, Roma, pp. 96-112. ISBN: 978-88-6677-925-4
  8. (2014) "Little Gidding di Eliot nell'universo sonoro di Stravinsky: forme a contatto, tra poesia e musica", in D. Torretta (ed.), Contacts. Studies in Intralinguistic, Interlinguistic and Intersemiotic Relationships, Edizioni dal Sud, Bari, pp. 229-253, ISBN: 978-88-7553-200-0
  9. (2014) “When cinema goes Indian. Dubbing Bollywood into Italian: a case study”, in M. Petillo (ed.), Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium: Perspectives and Approaches to a Complex Art, Editura Institutul European, Iaşi, pp. 85-95. ISBN: 978-606-24-0065-1
  10. (2014) “Audiovisual Translation and the language of science: a form of popularization?”, in M. Petillo (ed.), Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium: Perspectives and Approaches to a Complex Art, Editura Institutul European, Iaşi, pp. 97-110. ISBN: 978-606-24-0065-1
  11. (2012) “Audiovisual products, translanguaging and new teaching methodologies: the case of Tracy e Polpetta”, in M. González Davies and A. Taronna (eds.), New Trends in Early Foreign Language Learning: The Age Factor, CLIL and Languages in Contact; Bridging Research and Good Practices, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 142-154. ISBN: 978-1-4438-3651-7
  12. (2012) “Constructing places in tourism discourse: an investigation into an ad hoc corpus of texts about Apulia”, in Vito Cavone (a cura di), Aspetti del moderno, Liguori Editore, Napoli, pp. 235-268. ISBN: 978-88-207-5594-2
  13. (2012) “Representing Apulia in English and Italian tourism texts: a linguistic and cultural overview”, in G. Mininni and A. Manuti (eds.), Applied Psycholinguistics. Positive Effects and Ethical Perspectives, FrancoAngeli, Milano, pp. 293-300. ISBN: 978-88-568-4636-2
  14. (2010) “‘You see the sort of thing woman is’: Riflessioni di gender sulla traduzione italiana di Miguel Street”, in Oriana Palusci (a cura di), Traduttrici. Questioni di gender nelle letterature in lingua inglese, Liguori Editore, Napoli, pp. 181-190. ISBN: 978-88-207-4954-5
  15. (2009) “A minor Joyce? Pomes Penyeach set to music”, in Franca Ruggieri, John McCourt, Enrico Terrinoni (eds.), Joyce in Progress, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 236-247. ISBN: 1-4438-1235-8
  16. (2009) “Dai margini dell’Impero al cuore della Madrepatria: Small Island di Andrea Levy”, in Pierpaolo Martino (a cura di), Exodus. Studi sulla letteratura anglo-caraibica, Edizioni B.A. Graphis, Bari, pp. 170-198. ISBN: 97888-758-1121-1
  17. (2009) “Immagini dai Caraibi: le piccole isole di Andrea Levy”, in Clara Copeta (a cura di), Cartografie, Immagini, Metafore, Longo Editore, Ravenna, pp. 253-271. ISBN: 978-88-8063-593-2
  18. (2008) “Problemi traduttivi in Miguel Street di V.S. Naipaul”, in R. Mallardi (a cura di), Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 231-252. ISBN: 978-3-03911-500-6
  19. (2007) “Spazi fantastici e luoghi reali: metamorfosi geografiche in The Golden Compass di Philip Pullman”, in V. Cavone (a cura di), Geografie della coscienza. Rappresentazioni dello spazio e raffigurazioni dell’io nella letteratura inglese, Edizioni B.A. Graphis, Bari, pp. 305-339. ISBN: 97888-758-1090-0
  20. (2007) “Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber Music di James Joyce ‘tradotto’ in musica da Palmer, Goossens, Berio e Heller”, in V. Intonti, G. Todisco e M. Gatto (a cura di), La traduzione. Lo stato dell’Arte / Translation. The State of the Art, Longo Editore, Ravenna, pp. 215-226. ISBN: 978-88-8063-533-8
  21. (2006) “Chamber Music ‘tradotto’ da Palmer, Goossens, Berio ed Heller”, in F. Ruggieri (ed.), Joyce’s Victorians: Joyce Studies in Italy, Bulzoni Editore, Roma, pp. 355-379. ISBN: 88-787-0142-4
  22. (2006) “Traduzione intersemiotica: alcuni cenni teorici”, in R. Pititto e S. Venezia (a cura di), Tradurre e comprendere. Pluralità dei linguaggi e delle culture, Aracne Editrice, Roma, pp. 531-536. ISBN: 88-548-0733-8

 

Articoli in rivista:

  1. (2023) “The use of subtitles in foreign language teaching: exploring some sociolinguistic, cultural and translation features”, in C. Nannoni, M. Manfredi, R. Pugliese (eds.), Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Multiple modes, innovative practices and further explorationsSpecial Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 9, issue 2, John Benjamins Publishing Company, pp. 239-260. ISSN: 2352-1805
  2. (2012) “Translating cultural references in tourism discourse: the case of the Apulian region”, in Altre Modernità. ISSN: 2035-7680. Disponibile all’indirizzo: http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/2025/2264
  3. (2012) “Subtitling Mio cognato into English: how to reshape the identity of a territory”, in US-China Foreign Language, vol. 10, n. 5, pp. 1196-1202. ISSN: 1539-8080
  4. (2010) “The Trinidadian Calypso as Oral Heritage: Linguistic and Cultural Issues in the Italian Translation of V.S. Naipaul’s Miguel Street”, in Journal des Africanistes, 80 (1-2), pp. 205-215. ISSN: 0399-0346. Ripubblicato in J. Vijay Maharaj (ed.), The First Naipaul World Epics: From The Mystic Masseur to An Area of Darkness and Beyond, Bloomsbury Publishing, New Delhi, 2021. ISBN: 978-93-90358-34-2
  5. (2010) “Translating Australian Cinema for an Italian Audience: The bloody case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock” in inTRAlinea [online], vol. 12. ISSN: 1827-000X. In https://www.intralinea.org/specials/article/Translating_Australian_Cinema_for_an_Italian_Audience
  6. (2009-2010) “Identità indo-caraibica e machismo: questioni di gender e traduzione”, in Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza Serie / XX, Schena Editore, Fasano, pp. 45-57. ISSN: 1126-9502
  7. (2006-2007) “Strategie linguistiche e advertising campaigns: quando la lingua è al servizio del marketing”, in Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza Serie / XVIII, Schena Editore, Fasano, pp. 21-35. ISSN: 1126-9502
  8. (2005) “Tra suoni e parole: una rilettura cageana del Finnegans Wake di James Joyce”, in Merope n. 44, anno XVII, Edizioni Tracce, Pescara, pp. 71-93. ISSN: 1121-061

 

Contributi in Atti di Convegno:

  1. (2012) “Selling Apulia on the Internet. The language of websites in promoting tourism in the third millennium”, in Nevenka Blažević (ed.), Foreign Languages and Tourism. Conference Proceedings, Faculty of Tourism and Hospitality Management, Opatija, pp. 147-157. ISBN: 978-953-7842-09-3
  2. (2011) “Humour across cultures: translation issues and audiovisual products”, in Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, Stefania Nuccorini (eds.), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, Edizioni Q, Roma, pp. 83-91. ISBN: 978-88-903969-8-4
  3. (2009) “Migrazioni di poetiche. Eliot e Stravinsky: due protagonisti del Ventesimo secolo a confronto”, in Vito Cavone, Claudia Corti, Maristella Trulli (eds.), Forms of Migration. Migration of Forms, Progedit, Bari, pp. 176-188. ISBN: 978-88-6194-055-0

Recensioni:

  1. (October 2021) “Review of Balma & Spani (2020): Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles”, in Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 7, issue 3, John Benjamins Publishing Company, pp. 370-373. ISSN 2352-1805
  2. (July 2020) Review of “Desblache, Lucile (2019). Music and Translation. New Mediations in the Digital Age. London (UK): Palgrave Studies in Translating and Interpreting, pp. 407, € 88.39. ISBN 978 1137549648”, in The Journal of Specialised Translation, issue 34, pp. 215-217. ISSN 1740-357X

 

 

Azioni sul documento

pubblicato il 02/09/2013 ultima modifica 21/07/2023