Attività Didattica
Il ricevimento si svolgerà durante i semestri di insegnamento previo appuntamento via email (sara.laviosa@uniba.it)
Insegnamenti attribuiti
Corso di Laurea in Lingue e Culture per il Turismo e la Mediazione Internazionale (L-12)
Lingua Inglese 3 (gruppo A-K) (gruppo L-Z)
Programma didattico dettagliato
Aims and objectives
The course aims to develop proficient user language competence (B2/C1 level, as described in the latest version of the CEFR Companion Volume). By the end of the course, you will be able to analyse the structure of English words, their lexical and sense relations, word classes as well as the construction of phrases, clauses, and sentences. You will also become aware of the relevance of contrastive linguistics for translating a written text in writing. The course is divided into 12 teaching units, each requiring five hours of seminar time. Each unit is composed of a) an introduction; b) an explanation of linguistic concepts; c) illustrative examples from a wide range of authentic texts; d) language activities; e) a discussion of the translation problems that may arise when there are systemic differences between English and Italian; f) translation tasks into and out of English; g) a summary of the main points to remember.
Coursebooks
- Laviosa Sara (2023) Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation. New Edition. Napoli: Liguori Editore. ISBN: 978-88-207-6994-9
- Braithwaite Richard D.G. (2023) English Lexis, Grammar and Translation. New Edition. A Digital Workbook that accompanies Linking Wor(l)ds. Accessible for download from the publishers' website, as per instructions contained in Linking Wor(l)ds. Napoli: Liguori Editore. ISBN: 978-88-207-6994-9
Both textbooks are protected by copyright laws. The use of photocopies of published material that is protected by copyright laws is illegal.
Teaching methodology
In keeping with recent trends in language and translation pedagogy, the course adopts the approach, design and procedures of Task-Based Language Teaching (TBLT). Learning is therefore student-centred and interactive.
Distance learning students
Distance learning students will study all the 12 chapters contained in the coursebook and in the digital workbook.
Suggestions for self-study
Both Linking Wor(l)ds and English Lexis, Grammar and Translation contain suggested translations and the answers to all the language exercises. Distance-learning students are advised to use these resources to check their answers to the language exercises and compare their translations vis-à-vis those suggested by the authors of the coursebooks.
Assessment
In order to pass this 12-credit course, you need to achieve a minimum grade of 18/30 both in the written test and in the oral exam.
Written test: a 4-hour test made up of three sections: a) an academic essay (20 marks); b) a translation from English into Italian (5 marks); and c) a translation from Italian into English (5 marks). The translations are to be undertaken in accordance with the instructions contained in the translation brief.
Oral exam: a 10-minute test consisting of two parts:
- analysis of the procedures adopted when translating from English into Italian a text selected at random from the “Translation tasks” section in the coursebook Linking Wor(l)ds;
- translation task selected at random from sections 4.4; 5.5; 5.7; 9.4; 10.2; or 11.2 in the Digital Workbook English Lexis, Grammar and Translation.
LINGUA INGLESE 3 – L-12 (A-K) (L-Z) – ORAL EXAM - FURTHER DETAILS
From Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation by Sara Laviosa (2023)
A 7-minute presentation during which you will: a) explain and illustrate the procedures adopted when translating from English into Italian a text selected at random from the "Translation tasks" section contained in each of the 12 chapters of the coursebook Linking Wor(l)ds; b) demonstrate knowledge of contrastive linguistics in order to analyse the differences between the source and the target language.
Chapter 1
Translation task 1.6.1a (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure you have adopted to render the English derivative “silently” in the Italian target text; or Translation task 1.6.1b (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure you have adopted to render the English compound “businesswoman” in the Italian target text).
Chapter 2
Translation task 2.6.1c (from “The Shrewsbury Quest” to the end); (read the text aloud, translate “The Shrewsbury Quest”, and explain the translation procedure you have adopted to render the English culture-specific word “Shrewsbury Quest” in the Italian target text).
Chapter 3
Translation task 3.6.1. (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure you have adopted to render the English pun “arrange a date” in the Italian target text) or Translation task 3.6.2. (read the text aloud, translate 1 example of English creative metaphor, and explain the translation procedure you have adopted to render this metaphor in the Italian target text).
Chapter 4
Translation task 4.6.1a (read the text aloud, translate the 3 English idioms contained in this passage, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render these idioms in the Italian target text) or Translation task 4.6.1b (read the text aloud, translate the 2 English idioms contained in this passage, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render these idioms in the Italian target text).
Chapter 5
Translation task 5.6.1. (read the text aloud, translate the English declarative clause “I’m sure”, and explain the translation procedure you have adopted to avoid specifying the gender of the narrator in the Italian target text).
Chapter 6
Translation task 6.6.1. (up to “July 2005”); (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render the English possessive determiner in the Italian target text).
Chapter 7
Translation task 7.5.1. (up to “Technical Support Information”); (read the text aloud, identify all the 7 English lexically dense noun phrases contained in this text extract, analyse 1 of them, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render this phrase in the Italian target text).
Chapter 8
Translation task 8.5.1 (up to “enemies”); (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render the English past simple tense in the Italian target text).
Chapter 9
Translation task 9.6.1 (up to “current changes in society”); (first read the text aloud, then translate it into Italian, and explain how you have nominalised the English verb phrase “have changed”, in line with the nominal style that characterizes Italian scientific and technical writing).
Chapter 10
Translation task 10.6.1 (read the last paragraph of the text, translate it into Italian, and explain the translation procedure you have adopted to render the English passive voice in the Italian target text).
Chapter 11
Translation task 11.6.1. (up to “an essential part of your visit”); (read the text aloud, analyse the grammatical function that each phrase fulfils in the first sentence, translate the whole sentence, and explain the translation procedure you have adopted to render this sentence in the Italian target text).
Chapter 12
Translation task 12.6.1. (up to “record prices”); (read the text aloud, analyse the structure of the 3 sentences contained in this text extract, translate the first sentence, and explain the translation procedure you have adopted to render this sentence in the Italian target text).
From English Lexis, Grammar and Translation by Richard D.G. Braithwaite (2023)
A 3-minute presentation during which you will carry out one translation task selected at random from sections: 4.4; 5.5; 5.7; 9.4; 10.2; or 11.2
SAMPLE EXAM PAPER
L-12 - English Language and Translation 3rd Yr.
Essay Question: Write a formal essay in which you explain what you believe this quotation means and reflect on how it relates to your studies of linguistics and foreign languages.
Our language reflects our world. We give the things we see - things that matter – names.
(Meik Wiking)
Translation task 1: You should aim to produce a translation that is comprehensible, accurate and fluent.
Farmhouse Halloumi in Cyprus
Presented by Leyla Kazim
Pantelis Panteli is a commercial airline pilot, but these days you're more likely to see him in his open-sided sheep barn than in an aircraft. A few years ago, he decided to move into farming Chios sheep and use the milk to make halloumi, or "hellim" as they call it in the north of the island - the Cypriot cheese which has long been associated with this Mediterranean island. It was an unlikely career change, but as Leyla Kazim finds out, his cheesemaking operation is even more unusual. Halloumi/hellim is Cyprus' most important industry. Since 2021, it has had Protected Designation of Origin (PDO) status - which means that any cheese labelled as halloumi/hellim in the EU has to be made on the Mediterranean island with a traditional recipe. Pantelis wants to produce, sell and export what he calls ‘traditional halloumi’, which meets and exceeds the PDO. Leyla meets Pantelis, his family, his staff and his sheep - to hear how he makes the traditional cheese and how he is fighting the authorities for permission to expand his business.
From BBC Sounds 04 June 2023, https://www.bbc.co.uk/sounds/play/m001ml24
Translation task 2: You should aim to produce a translation that is comprehensible, accurate and fluent.
FOLKLORE
Le feste religiose raccolgono la maggiore espressione del folklore pugliese. La ricorrenza del santo patrono viene solennizzata in ogni paese con processioni, luminarie, fuochi d’artificio, bancarelle, giostre, e arrosto all’aperto. Vi sono poi particolari riti e usanze provenienti da altri momenti storico-antropologici i quali sono quasi sempre abbinati alla festa patronale. In provincia di Foggia nell’ultima domenica di maggio a Chieuti, si corre una eccezionale corsa dei buoi, animali lenti per natura che qui si trasformano in corridori. A S. Severo la corsa è tra gli uomini e il fuoco. A Palo del Colle a Carnevale si corre il Palio del Viccio (tacchino). Ma il Carnevale più famoso di Puglia è il Carnevale di Putignano. La ricorrenza del Natale vede la realizzazione di svariate sacre rappresentazioni, in forma di Presepe Vivente.
Tratto da Puglia. Guida Turistico-Culturale © Adda Editore
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne (LM-37)
Lingua Inglese 2
Programma didattico dettagliato
Aims and objectives
This course aims to consolidate and develop proficient user language competence (C1/C2 level, as described in the latest version of the CEFR Companion Volume). You will also become aware of the relevance of contrastive linguistics for translating a written text in writing. The learning goal is to achieve plurilingual and pluricultural competence.
Coursebooks
- Laviosa Sara (2023) Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation. New Edition. Napoli: Liguori Editore. ISBN: 978-88-207-6994-9
- Braithwaite Richard D.G. (2023) English Lexis, Grammar and Translation. New Edition. A Digital Workbook that accompanies Linking Wor(l)ds. Accessible for download from the publishers' website, as per instructions contained in Linking Wor(l)ds. Napoli: Liguori Editore. ISBN: 978-88-207-6994-9
Both textbooks are protected by copyright laws. The use of photocopies of published material that is protected by copyright laws is illegal.
Teaching methodology
In keeping with recent trends in language and translation pedagogy, learning is dialogic, collaborative, participatory, and self-engaging.
Distance learning students
Distance learning students will study all the chapters contained in the coursebook and in the digital workbook.
Suggestions for self-study
Both Linking Wor(l)ds and English Lexis, Grammar and Translation contain suggested translations and the answers to all the language exercises. Distance-learning students are advised to use these resources to check their answers to the language exercises and compare their translations vis-à-vis those suggested by the authors of the coursebooks.
Assessment
In order to pass this 12-credit course, you need to achieve a minimum grade of 18/30 in both the written test and the oral exam.
Written test: a 4-hour test made up of three sections: a) an academic essay that focuses on the analysis of an English source text; b) translation of the same text into Italian in accordance with the instructions provided in the translation brief; c) analysis of the translation product and process.
Oral exam: a 15-minute test consisting of three parts:
- one exercise of your choice from the “Introduction” in the coursebook Linking Wor(l)ds;
- analysis of the procedures adopted when translating from English into Italian a text selected at random from the "Translation tasks" section in the coursebook Linking Wor(l)ds;
- one translation task selected at random from one of the following sections: 4.4; 5.5; 5.7; 9.4; 10.2; or 11.2 in the Digital Workbook English Lexis, Grammar and Translation.
LINGUA INGLESE 2 (LM-37) - ORAL EXAM - FURTHER DETAILS
A 15-minute presentation consisting of three parts.
FIRST PART
One exercise of your choice (riflessione o attività) from the “Introduction” in the coursebook Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation by Sara Laviosa (2023) (in English or Italian).
SECOND PART
A task selected at random from one of the 12 chapters contained in Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation by Sara Laviosa (2023).
Chapter 1
Translation task 1.6.1a (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure you have adopted to render the English derivative “silently” in the Italian target text); or Translation task 1.6.1b (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure you have adopted to render the English compound “businesswoman” in the Italian target text).
Chapter 2
Translation task 2.6.1c (from “The Shrewsbury Quest” to the end); (read the text aloud, translate “The Shrewsbury Quest”, and explain the translation procedure you have adopted to render the English culture-specific word “Shrewsbury Quest” in the Italian target text).
Chapter 3
Translation task 3.6.1. (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure you have adopted to render the English pun “arrange a date” in the Italian target text) or Translation task 3.6.2. (read the text aloud, translate 1 example of creative metaphor, and explain the translation procedure you have adopted to render it in the Italian target text).
Chapter 4
Translation task 4.6.1a (read the text aloud, translate the 3 idioms contained in this passage, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render them in the Italian target text) or Translation task 4.6.1b (read the text aloud, translate the 2 idioms contained in this passage, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render them in the Italian target text).
Chapter 5
Translation task 5.6.1. (read the text aloud, translate the declarative clause “I’m sure”, and explain the translation procedure you have adopted to avoid specifying the gender of the narrator in the Italian target text).
Chapter 6
Translation task 6.6.1. (up to “July 2005”); (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render the English possessive determiner in the Italian target text).
Chapter 7
Translation task 7.5.1. (up to “Technical Support Information”); (read the text aloud, identify all the 7 lexically dense noun phrases contained in this text extract, analyse 1 of them, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render it in the Italian target text).
Chapter 8
Translation task 8.5.1 (up to “enemies”); (read the text aloud, translate it, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render the English past simple tense in the Italian target text).
Chapter 9
Translation task 9.6.1 (up to “current changes in society”); (first read the text aloud, then translate it, making sure that you nominalise the English verb phrase “have changed”, in line with the nominal style that characterizes Italian scientific and technical writing).
Chapter 10
Translation task 10.6.1 (read the last paragraph of the text, translate it, and explain the translation procedure you have adopted to render the English passive voice in the Italian target text).
Chapter 11
Translation task 11.6.1. (up to “an essential part of your visit”); (read the text aloud, analyse the grammatical function that each phrase in the first sentence fulfils, translate the whole sentence, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render it in the Italian target text).
Chapter 12
Translation task 12.6.1. (up to “record prices”); (read the text aloud, analyse the structure of the 3 sentences contained in this text extract, translate the first sentence, and explain the translation procedure(s) you have adopted to render it in the Italian target text).
THIRD PART
A translation task selected at random from one of the following sections: 4.4; 5.5; 5.7; 9.4; 10.2; or 11.2, contained in the Digital Workbook English Lexis, Grammar and Translation by Richard D.G. Braithwaite (2023).