Pubblicazioni

 

  1. monografie

 

GATTO M. (2014). The web as corpus. Theory and Practice. New York, London, New Delhi, Sidney: Bloomsbury,  ISBN: 9781441150981

 

GATTO M. (2009). From Body to Web. An Introduction to the Web as Corpus. Bari - Roma: Laterza, ISBN: 9788842088547 – Full text available for download

 

GATTO M. (2005). Dublin: from "paralysis" to international tourism. An itinerary through texts. Roma: Aracne. ISBN: 88-548-0215-8

 

 

  1. curatele

 

GATTO M. – SILVESTRI S. – SQUEO A. (a cura di), Digital Humanities/Informatica Umanistica. Quale Modernità?, Bari: Cacucci 2024

 

GATTO M. – SQUEO A. – TRULLI M., (2020), Culture and the Legacy of Anthropology. Transatlantic Approaches from 1870 to 1930, Oxford: Peter Lang, ISBN 9781788740456

 

GATTO, M., (2020), Luna/Moon. Riflessi dallo spazio letterario e linguistico, Lecce: Pensa Multimedia, ISBN: 9788867607655

 

INTONTI V. – TODISCO G. – GATTO M. (2007)  La traduzione. Lo stato dell'arte/Translation. The State of the Art, Ravenna: Longo, ISBN: 9788880635338

 

 

  1. capitoli di libro, saggi e articoli

 

 

GATTO M. (submitted) Architects, oracles, translators. Collaborative translation practice in the digital knowledge ecosystem. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Special Issue edited by S. BERNARDINI, F. GASPARI

 

GATTO M. (submitted) Translation and the dynamics of knowledge dissemination. Digital Humanities pedagogy for trainee translators, in The Darl Matter of Translation in Wikipedia (working title), London: Routledge

 

GATTO M. (2024), The power and politics of online collaborative genres¸ Iperstoria, 23, pp.1-21

 

GATTO M. (in corso di stampa), “To make them see. A Digital Humanities approach to the ‘philological circle’”, TEXTUS

 

GATTO M. (2024). Cultura, big data, e Digital Humanities. In: M. Gatto, S. Silvestri, A. Squeo (eds), Digital Humanities/Informatica Umanistica. Quale Modernità?, Bari: Cacucci, p. 187-203

GATTO M. (2023). A Digital Humanities approach to CULTURE. Evidence from sinchronic and diachronic resources, International Journal of Linguistics, 2023, Vol. 15, No. 6, pp. 55-77 ISSN 1948-5425

 

GATTO M. (2023). Out of the (sand)box: Developing translation competence via Wikipedia Translatathons. In Katherine Ackerley, Erik Castello, Fiona Dalziel, Sara Gesuato, Maria Teresa Musacchio and Giuseppe Palumbo (ed.), Thinking out of the box in language, literature, cultural and translation studies: questioning assumptions, debunking myths, trespassing boundaries, Padua University Press, Padova, pp. 295-308 ISBN 978-88-6938-332-8

 

GATTO M. (2023). I feel kinda blah! Investigating language use in blogs. In Vander Viana (a cura di), Teaching English with Corpora. A Resource Book. p. 131-138, London: Routledge, ISBN: 9781032253008

 

GATTO M. (2022). Competenze digitali trasversali e traduzione cooperativa. Esperienze didattiche innovative fra università e scuola. In: C. Cavallini (a cura di), Educare alle lingue straniere. p. 133-146, Bari: Cacucci, ISBN: 9791259651099

 

GATTO M. (2022). "A Wikivoyage to...". Making the most of Emergency Remote Teaching for the development of transversal skills”. Altre Modernità, vol. 27, p. 196-212, ISSN: 2035-7680

 

GATTO M. (2022). Translating the "bond". A Corpus Stylistics Analysis of Lexical Variation in the first Italian Translation of The Merchant of Venice. In G. Falco – A. Squeo, Storie di Mercanti. p. 39-60, LECCE: Pensa MultiMedia, ISBN: 9781032253008

 

GATTO M. (2021). “Vertical and distant reading of Shakespeare with digital natives. The case of "The Merchant of Venice”. LINGUE E LINGUAGGI, ISSN: 2239-0359

 

GATTO M. (2021). “...la qual per me ha ’l titol de la fame». Heaney, Dante e la vocazione po-etica nell’Irlanda contemporanea”. CRITICA DEL TESTO, vol. XXIV, ISSN: 1127-1140

 

GATTO M. (2020). “By the Ionian Sea. L'arte dello storytelling per il turismo sostenibile”. In: Giulia dell'Aquila. (a cura di): Giulia dell'Aquila, Between the Adriatic and the Ionian Seas. Cultural itineraries and sustainable tourism. vol. 3, p. 277-294, Bari: Cacucci, ISBN: 978-88-6611-916-6

 

GATTO M. (2020). “Wikipedia nella didattica della traduzione”. In: C. Petrucco et al.. (a cura di): V. Gallo - C. Petrucco, Wikipedia in Academia. p. 145-158, PADOVA: Padova University Press, ISBN: 978-88-6938-198-0

 

GATTO M. (2020). “Dall'uomo "nella" luna all'uomo "sulla" luna": riflessi dallo spazio linguistico e letterario”, in GATTO M. (a cura di), Luna/Moon. Riflessi dallo spazio linguistico e letterario. LECCE:Pensa MultiMedia

 

GATTO M. (2020) “From ‘armchair’ to ‘open-air’ anthropology: Views of culture in

James George Frazer and Bronislaw Malinowski”, in GATTO M. – SQUEO A. – TRULLI M., (forthcoming), Culture and the Legacy of Anthropology. Transatlantic Approaches from 1870 to 1930, Oxford: Peter Lang, pp. 121-139

 

GATTO M. (2020) “Introduction”, in GATTO M. – SQUEO A. – TRULLI M., Culture and the Legacy of Anthropology. Transatlantic Approaches from 1870 to 1930, Oxford: Peter Lang, pp. 6-11

 

GATTO M. (2019) “Query complexity and query refinement: Using web search from a corpus perspective with digital natives”, in P. Coastwaithe (ed.), Data-Drivel Learning with Younger Learners, London: Routledge

 

GATTO M (2018). “L’assenza come kairòs. Traduzione, intertestualità e dislettura in “Station Island”- In M. Trulli (ed.), L’assenza. Studi in memoria di Silvano Sabbadini. Lecce: Pensa Multimedia, ISBN: 978-88-6760-563-7

 

GATTO M (2017). “Sustainable corpora for transnational issues. Approaches, resources and tools”. In L. Landolfi, E. Federici, F. Cavaliere (eds.), Transnational Subjects: Linguistic, Literary and Cultural Encounters. vol. 2, pp. 107-121, Napoli: Liguori, ISBN: 9788820767402

 

GATTO M (2016). Making History. Representing Bloody Sunday in Wikipedia. Lingue e Linguaggi, 19, 179-196, e-ISSN: 2239-0359 –

 

GATTO M (2015). Il lacerato spirito di Montale fra ermeneutica e tecnologia. Un’esperienza di didattica della traduzione”. In P. Luisa (a cura di), Spazi della memoria. p. 197-216, BARI: Edizioni dal Sud, ISBN: 978-88-7553-213-0

 

GATTO M. (2014). “Cont(r)acts and cultural exchange in The Merchant of Venice. The case of

BOND”. In: D. Torretta (ed). Contacts. Bari: Edizioni dal Sud, ISBN: 978-88-7553-200-0

 

GATTO M. (2012). “Centripetal and Centrifugal forces in Web 2.0 Genres. The Case of Wikipedia”. In: G. Garzone - S. Campagna (eds). Web 2.0: New publishing, new literacies. Wien: Peter Lang, ISBN: 9783034310130 

 

GATTO M. (2011). “’For the love of Heaven!" Translating words and phrases in Manzoni's

Catholic novel”. In R. Mallardi - V. Intonti (eds),  Cultures in Contact. Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England. Berlin, Bern, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-0688-1

 

GATTO M (2011). “Sketches of CULTURE from the web. A preliminary study”. In Di Martino, G., Lombardo, L. and Nuccorini, S. (eds), Challenges for the 21st Century. Dilemmas, Ambiguities, Directions. vol. II, Roma: Edizioni Q, p. 275-283, ISBN: 978-88-903969 

 

GATTO M. (2011). “The 'body' and the 'web'. The web as corpus ten years on”. ICAME Journal, vol. 35; p. 35-58 ISSN: 0801-5775

 

GATTO M. (2010). “From language to culture and beyond: building and exploring comparable web corpora”. In: Proceedings of the 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora, LREC 2010, Malta 22 May 2010, Malta, 22 May 2010, p. 72-78

 

GATTO M. (2009). “Negotiating corpus identity: from body to web”. In: D. Torretta - M. Dossena - A. Sportelli (eds.). Forms of migration/Migration of forms. pp. 242-259, Bari: Progedit, ISBN: 978-88-6194-057-4

 

GATTO M. (2007). “Representing Dublin: Critical Discourse Analysis and the language of tourist guides”. In: L. Jottini, G. Del Lungo, J. Douthwaite. Cityscapes: Islands of the Self. vol. 2, p. 347358, Cagliari: CUEC, ISBN: 9788884673947

 

GATTO M. (2007). “Da "paesaggi aspri" a "rugged landscapes". La rete come corpus e il linguaggio del turismo”. In: Intonti V. – Todisco G. – Gatto M., La traduzione. Lo stato dell'arte/Translation. The State of the Art. pp. 93-114, Ravenna: Longo, ISBN: 9788880635338

 

GATTO M. (2006). “Traduzioni e metamorfosi londinesi: la metropolitana come inferno in Seamus Heaney”. In: M. Trulli - L. Pontrandolfo. Londra tra memoria letteraria e modernità. Dal Seicento ai giorni nostri. p. 373-383, Venezia: Marsilio, ISBN: 88-548-0215-8

 

GATTO M. (2004). “Sulla 'scena' della storia: traduzione e riscrittura in The Faithfull Shepherd di Sir Richard Fanshawe”. In: V. Intonti (a cura di). Forme del tragicomico nel teatro elisabettiano e giacomiano. p. 217-246, Napoli: Liguori, ISBN: 8820737760

 

GATTO M. (2000). “’Through the wall’: Heaney’s ‘impure’ translation in Ugolino and Sweeney Astray”. BELLS. Barcelona English Language and Literature Studies, vol. 11; pp. 65-78, ISSN: 1139-8213

 

GATTO M. (1998). “‘Through the Wall’: Traduzione impura e poesia in Seamus Heaney. Contesti, vol. 10; pp. 167-189, ISSN: 1126-2133

 

GATTO M. (1997). “La mente divisa dell’artista irlandese. Seamus Heaney: una poetica delle differenze”. Contesti, vol. 8-9; pp. 143-160, ISSN: 1126-2133

  

 

  1. traduzioni

 

La via della meditazione, Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2008,  160 pp. (ISBN: 9788861530768).

Traduzione italiana di J. Main, Moment of Christ: The Path of Meditation. Bloomsbury Academic, 1998

 

Nel paese dei balocchi. I giocattoli come cultura, Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2002, 320 pp. (ISBN: 9788887507546)

Traduzione italiana di B. Sutton Smith, Toys as Culture, Gardner Press 1986

 

Mediatori efficaci. Come gestire i conflitti a scuola. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2000,

144 pp. (ISBN:  9788887507409)

Traduzione italiana di K.JEFFERYS-DUDEN, Mediatorenausbildung für Schüler und Schülerinnen, Belts Verlag, 1999

 

Nascita di un poeta, «Il Segnale», 56, giugno 2000,  pp.27-31 (ISSN 0393-9464)

Traduzione e commento di “An Advancement of Learning” e “The Diviner” tratte da S. Heaney, Death of a Naturalist, London, Faber & Faber, 1966)

 

Gira gira il mondo. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 80 pp. (ISBN 9788887507195) 

Traduzione italiana di G. Kaufmann-Huber, Kinder brauchen Rituale, Herder 1997

 

Anche i cattivi giocano. Molfetta: Edizioni La Meridiana 1997, 100 pp. (ISBN 9788885221772)

Traduzione italiana di R. Portman, Spielen zum Ungang mit Aggressionen, Don Bosco Medien, 1995)

 

Guerra e pace nella stanza dei bambini. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 108 pp. (ISBN 978-8885221604 )

Traduzione italiana di V. Sommerfeld, Krieg und Frieden im Kinderzimmer,Rowholt 1992

pubblicato il 02/09/2013 ultima modifica 10/06/2024

Azioni sul documento