Pubblicazioni

Monografie:
A.Taronna (2016) Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere Italia-USA, Ombre Corte, Verona, ISBN 9788869480577

A.Taronna, The languages of the ghetto. Rap. Break-dance and graffiti art come pratiche di ®esistenza, Aracne ed., Roma, 2005. ISBN 8854800392
A.Taronna, Pratiche traduttive e Gender Studies, Aracne ed., Roma, 2006. ISBN 8854803405
A.Taronna, Interrogating the Language of Advertising. Dis/similarities between English and Italian ads. Papageno ed., Bari, 2006. ISBN 8888836357

Curatele:
Sonia di Loreto e Annarita Taronna curatrici della sezione monografica Digital Humanities: a cross-disciplinary approach to literature, language and education, Sezione monografica del NUMERO XII di Iperstoria - Fall/Winter 2018, http://www.iperstoria.it/joomla/
P.Godayol e A.Taronna, Translation, Gender and Censorship. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle: Cambrdige Scholars Publishing, 2018.
A.Taronna e P. Zaccaria (a cura di), L'Archivio di genere. Mettere in rete saperi, generazioni e comunità translocali, Liberaria, Bari, 2016.
A.Taronna (a cura di), Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali, Progedit, Bari, 2009. ISBN 8861940706
L.Borghi, C.Barbarulli e A.Taronna (a cura di), Scritture di frontiera tra giornalismo e letteratura, Servizio editoriale Universitario, Bari, 2009. ISBN 978-88-88793-24-5
Maria González Davies e Annarita Taronna (a cura di), New Trends in Early Foreign Language Learning: The Age Factor, CLIL and Languages in Contact; Bridging Research and Good Practices, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle, 2012. ISBN (10): 1-4438-3651-6, ISBN (13): 978-1-4438-3651-7;
A.Taronna (a cura di, con Paola Zaccaria) L'Archivio di Genere. Mettere in rete saperi, pratiche e comunità translocali, LiberAria, Bari, 2016.

Saggi e articoli:
• A.Taronna, "Introduzione e Intervista a Christopher-Larkosh Lenotti", in ECHO n. 2 (2020) Rivista interdisciplinare di comunicazione, https://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/eco/article/view/1223 pp.206-210.
• L.Carbonara, A.Taronna (2020), Teaching as narrative. The use of ELF in the IFL class in the migration setting of Southern Italy, Lingue Linguaggi 38(2020), pp. 135-154; ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359DOI 10.1285/i22390359v38p135http://siba-ese.unisalento.it, © 2020 Università del Salento
• (2018)Taronna, A. "Writing in the foreign as a self-translation practice in the new aesthetics of migration and cosmopolitanism: Jumphra Lahiri and Karima 2g as case-studies", in Scritture Migranti. Rivista di Scambi Interculturali, n.12, 2018, pp.159-179.
• Taronna, (2019) "The Role of Non-professional Translators and Interpreters in Emergency Migratory Settings: A Southern Translocal Perspective", I-Land Journal Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era n° 2, 2019, pp.117-131, e ISSN 2532-764X .
• A.Taronna (2018) Black English and the New Cosmopolitanism: Karima 2G's Linguistic Creativity as a Transethnic Performative Practice, in Black Cosmopolitanism, New Cosmopolitanisms, Race, and Ethnicity. Cultural Perspectives. Luczak, Ewa Barbara / Pochmara, Anna / Dayal, Samir (eds.) pp.308-327, 2019, Degruyter, Berlin, ISBN 978-3-11-062620-9
• A.Taronna, (2018) "Fuori dal centro: generi, frontiere, migrazioni e traduzioni. Prospettive trans-atlantiche e trans-mediterranee", in Geocritica e geopoetica nella letteratura Italiana del Novecento, Anastasija Gjurčinova e Irina Talevska (a cura di), Edizione della Facoltà di Filologia Blaže Koneski – Università Ss. Cirillo e Metodio di Skopje, pp. 27-38. ISBN 608234061-2
• L.Carbonara e A.Taronna (2019) English as a Lingua Franca in the Italian as a Foreign Language Class: Issues of Self-Narration and Reflexivity, Contact zones Contact Zones: Cultural, Linguistic and Literary Connections in English (a cura di M.M. Coppola, F. Di Blasio, S. Francesconi), Labirinti edizioni, Trento, pp.253-288.
• Lorena Carbonara, Annarita Taronna (2018) English as a Lingua Franca in the Context of Migration: An Italian Perspective, Pogranicze. Polish Borderlands Studies, t. 6, nr 4, s. 263-276, ISSN2353-3781
• A.Taronna, (2017) "Aesthetic conventions and pragmalinguistic devices in computer-mediated communication. Q&A websites as a case study", Anglistica. An Interdisciplianry Journal. Pragmatics and the Aesthetics of Texts, Vol 21.1 (2017) Editors: Bianca Del Villano and Urszula Kizelbach, pp.31-51, ISSN: 2035-8504 doi: 10.19231/angl-aion.201712
• A.Taronna, (2018) "Didattica della L2 via webinar: un'esperienza di "traduzione condivisa", in B. Ligorio (a cura di), Non solo Webinar, Pratiche innovative di didattica universitaria, Progedit, Bari, pp. 20-28.
• A.Taronna, (2018) Translating Queerness in Italy's Fascist Past: The Intertwined Stories of Radclyffe Hall, Vita Sackville-West and Virginia Woolf. In: Pilar Godayol e Annarita Taronna, Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p. 80-101, ISBN: 978-1-5275-0665-7
• A.Taronna (2018) We are all translinguals. Comunicazione e formazione plurilingue ai tempi delle migrazioni transmediterranee, in G.Pirlo (a cura di) La formazione nell'era della smart city, Monduzzi Editoriale S.r.l. - Cisalpino Istituto Editoriale Universitario, Milano, pp.307-326.
• L.Carbonara e A.Taronna (2017) "ELF as a self-translation practice: towards a pedagogy of contact in the Italian as a Foreign Language (IFL) classroom" in D.Katan e C.Spinzi (a cura di) Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication, vol.10, Iconesoft Edizioni, Gruppo Tardivo Holding Bologna, pp. 67-91.
• A.Mileti e A.Taronna (2017) "ELF e strategie linguistiche nei siti di Q&A: una ricerca esplorativa sul linguaggio emozionale nel turismo del golf", in Strategie di comunicazione dei prodotti di lusso attraverso l'inglese come 'lingua franca' internazionale: sostenibilità ed emozioni come leve strategiche per lo sviluppo Made in Puglia(a cura di M.G.Guido),volume 20, pp.33-67. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/17351
• A.Taronna, (2017), "En-gendering Translation as a Political Project: The Subversive Power of Joyce Lussu's Activist Translation(s)", in Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, Edited by Olga Castro, Emek Ergun, London & New York, Routledge, pp.151-167.

• Annarita Taronna (2016) "Black power is black language. Le lingue del ghetto come pratiche di ®esistenza, Iperstoria. Testi, Letterarture, Linguaggi, numero 8, Autunno 2016, pp.80-96, http://www.iperstoria.it/joomla/images/PDF/Numero_8/monografica_8/Annarita%20Taronna_intestato.pdf, ISSN 2281-4582.

• Annarita Taronna (2016). Translation, hospitality and conflict: language mediators
as an activist community of practice across the Mediterranean. Linguistica
Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 153-174.
• N.Novielli, F.Calefato,F.Lanubile, G.Mininni, A.Taronna, The EmoQuest Project:
Emotions in Q&A Sites Proceeding, AVI'16
Proceedings of the International Working Conference on Advanced Visual Interfaces
Pages 334-335, ACM New York, NY, USA ©2016,
ISBN: 978-1-4503-4131-8 doi>10.1145/2909132.2926062

• Taronna, A. (2016) "L'inglese come lingua di contatto ai tempi delle migrazioni trans-mediterranee" (in L.Cazzato e F.Silvestri, a cura di, S/Murare il Mediterraneo-Un/Walling the Mediterranean. Pensieri critici e attivismo al tempo delle migrazioni, Pensa, Lecce, 2016, pp.85-104);
• Taronna, A. (2016) "Pratiche traduttive e relazioni interculturali nei contesti migratori" in G.Mininni (a cura di), ""Relazioni umane. Costrutti e contesti", Franco Angeli, pp.151-162.
• Taronna, A. (2015), "La mediazione linguistica come pratica di negoziazione, resistenza, attivismo e ospitalità sulle sponde del Mediterarraneo" in Guido, M.G. (a cura di), La mediazione linguistica interculturale in materia di immigrazione e asilo", Lingue e Linguaggi 11 (2015), pp.74-89, ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359, http://siba-ese.unisalento.it, © 2015 Università del Salento
• Annarita Taronna (2015) "Joyce Lussu e il potere performativo della traduzione tra oralità e scrittura interculturale" in Vanna Zaccaro e Ruska Ivanovska-Naskova (a cura di), Incroci. Studi sulla Letteratura, la traduzione e la glottodidattica, Boro Grafica, Skopje, pp.163-178.
• Carbonara, L. & Taronna A. (2014), "Liquid Metaphors in Caribbean-Canadian and Chicano 'Sea(e)scapes': Confronting Dionne Brand and Gloria Anzaldúa" in International Journal of Education and Research Vol. 2 No. 10 October 2014, 516-526.
• Maglie, R. e Taronna A. "Intercultural dialogue-driven change in primary teacher education: From theory to practice". International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication 1.1 (2014): 107-123.
• Carbonara L, Taronna A (2013). In search of new sea(e)scapes: the metaphors of the Mediterranean from mythological to contemporary narratives. In: (a cura di): Covi, Giovanna and Marchi, Lisa,, Democracy and Difference: The US in Multidisciplinary and Comparative Perspectives . p. 301-308, TRENTO:Labirinti, ISBN: 978-88-8443-448-7.
• A.Taronna, "How to approach persuasion in advertising across languages: Exploring semantic universals vs. culture-specifics,creative vs. traditional models", in G.Mininni e A.Manuti (a cura di), Applied Psycholinguistics. Positive effects and ethical perspectives, vol.1, Franco Angeli, Milano, 2012, pp.227-234 ISBN 9788856846362. Osservazione: una versione di questo saggio rivista e tradotta in italiano è stata pubblicata come segue: A.Taronna, "Un approccio transculturale alla persuasione pubblicitaria. Come individuare universali semantici e specificità culturali, modelli creativi e modelli tradizionali", in G.Elia (a cura di) Percorsi e scenari della formazione, Progedit, Bari, 2012, pp. 627-640; ISBN 9788861941304.
• Taronna e D. Renna, "Who are these bodies for? Reading and Translating Naked Cultures, Languages and Bodies of African-American Women", La Nuova Ricerca, anno XX. N.20, 2012.
• Taronna, "Shaping Transcultural Ethnographies of Southernness: The Skin Between Us. A Memoir of Race, Beauty and Belonging by Kym Ragusa" in Scritture Migranti, vol. 5, Clueb, Bologna, 2012.
• Taronna, "Prospective Primary English teacher's training: developing intercultural competence through multiethnic children's literature" in Maria González Davies e Annarita Taronna (a cura di), New Trends in Early Foreign Language Learning: The Age Factor, CLIL and Languages in Contact; Bridging Research and Good Practices , Cambridge Scholars Publishing, Newcastle, 2012, pp.155-169. ISBN (10): 1-4438-3651-6, ISBN (13): 978-1-4438-3651-7 Osservazione: una versione di questo saggio rivista e tradotta in italiano è stata pubblicata come segue: A. Taronna, "L'insegnamento della lingua inglese nella scuola primaria: letteratura multietnica per l'infanzia e competenza interculturale", Annali Online Lettere – Ferrara, Voll. 1-2 (2011) 43/59 2012, http://annali.unife.it/lettere/2011voll1-2/taronna.pdf
• Taronna, "Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance. Translation as Retelling and Rememory", In C.Larkosh-Lenotti (a cura di), Re-Engendering Translation Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, St.Jerome, Manchester, 2011, pp.10-31. ISBN 1-905763-32-8
• A.Taronna, "The writer-as-translator: re-shaping southernness in American transethnic literature" in L.Cazzato (a cura di), Anglo-Southern relations: from deculturation to tarnsculturation, Negroamaro, Nardò, 2011, pp. 78-105, ISBN 9788897596127.
• A.Taronna, "Sangu du sangu meu:etno-grafie della southerness in the skin between us. A Memoir of Race, Beauty and Belonging di kym ragusa" in Orizzonte Sud (a cura di L. Cazzato), Besa, Lecce, 2011, pp.240-254
• V. Leonardi e A.Taronna, "Translators vs Translatress' strategies: ethical and ideological challenges", in J.Santaemilia e L.von Flotow (a cura di), Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities, MONTI, vol. 3, p. 377-402, 2011, ISNN 18894178.
• A.Taronna, "Talking b(l)ack in/and translation. Reading African-American Women's Writing in Italian" in PLAT, Quaderni del Dipartimento di Pratiche Linguistiche e Analisi di testi, Anno VIII, n.2, Pensa, Lecce, pp. 63-74, 2009, ISBN 9788882327262.
• A.Taronna, "Introduzione" a Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali, A. Taronna (a cura di), Progedit, Bari, 2009, pp.v-xvi, ISBN 8861940706
• Taronna, "Filling the gaps in the Harlem Renaissance: 'Minor' Women Writers Speak Out", La Nuova Ricerca, Anno XVII-XVIII, N.17-18, 2008-2009, Fabrizio Serra editore, pp. 259-270, ISNN 15933577.
• A.Taronna, "Letteratura (com)e politica: la scrittura 'teppista' di Arundhati Roy" in L.Borghi, C.Barbarulli e A.Taronna (a cura di), Scritture di frontiera tra giornalismo e letteratura, Servizio editoriale Universitario, Bari, 2009, pp.131-142, ISBN 978-88-88793-24-5.
• A.Taronna, "Examinar la teoría del género traduciendo la androginía" in Designis 12, Traducción /Género / Postcolonialismo, (a cura di) P.Calefato e P.Godayol, Fels, La Crujia, Buenos Aires, 2008, pp.29-40, ISBN 9789876010559.
• A.Taronna, "In search of (post)modern land/escapes: the languages of the ghetto as practices of resistance politics" in American Solitudes. Individual, National, Transnational (a cura di D.Izzo, G.Mariani e P. Zaccaria), Carocci, 2007, pp.273-278, ISBN 9788843044337.
• A.Taronna, "La Traduzione come spazio dialogico sessuato", Tempo D'Incontri, in Atti dei Seminari Tempus, (a cura di) V. Zaccaro e A. Gjurcinova, Skopie, (2007), pp. 257-265, ISBN 9989724490.
• A.Taronna, "Exploring gender theory by translating adroginy" in La Traduzione. Lo stato dell'arte/Translation/the state of the art (a cura di V.Intonti et alii), Longo editore, Ravenna, 2007, pp.227-242, ISBN 9788880635338
• Taronna, "Towards a systematic inter-linguistic study of the language of advertising", in Quaderni PLAT (Dipartimento di Pratiche Linguistiche e Analisi di testi), vol.4, Bari: Edizioni Dal Sud, 2005, pp. 395-412.
• A.Taronna, "Nota alla traduzione italiana" di Voci chicane. Mericans e altri racconti di Pilar Godayol", Besa ed., Lecce, 2005.
• A.Taronna, "Women' s Studies" in Dizionario di Studi Culturali, a cura di M. Cometa, Meltemi, Roma, 2004, pp. 523-537.
• A.Taronna, "Teorie sul gender e pratiche traduttive. Per un'analisi di due traduzioni italiane di Orlando di V.Woolf" in La Nuova Ricerca, anno XII°, n. 13, 2003, Istituti Editoriali Poligrafici, Pisa, 163-179.
• A.Taronna, "Prefazione" a P.Godayol, Spazi di Frontiera: Genere e Traduzione, ed. Palomar, 2002, Bari, pp.9-16.

Collaborazioni a volumi
• Collaborazione per la cura/redazione del numero 12 di DeSignis 12, Traduccion/Género/Postcolonialismo (a cura di P. Calefato e Pilar Godayol), Fels, La Crujia, Buenos Aires, 2008, ISBN 9789876010559.
• (dal 2006 ad oggi) collaborazione, in qualità di traduttrice, per i Quaderni della Scrittura, diretti dal Prof. C.Laneve, Università di Bari.

Tesi di dottorato
• A.Taronna, Gender Studies e pratiche traduttive. Il caso di Orlando di Virginia Woolf, Tesi di Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della Traduzione: Percorsi Interculturali Europei, Archivio di Stato di Firenze, Aprile 2004.

Traduzioni:
Traduzione dall'inglese dei seguenti saggi pubblicati su Translationscapes. Comunità, lingue traduzioni interculturali, (a cura di A. Taronna), Bari, Progedit, 2009:
o M.Baker "Resistere al terrorismo di Stato. Teorizzare comunità di traduttori e interpreti attivisti" (pp.1-23);
o P.Bandia, "Postcolonialismo, eteroglossia letteraria e traduzione" (pp.24-42);
o m.Company, "La vida secreta de las palabras. Un' (auto)traduzione al femminile della frontiera" (pp.62-72);
o P.Godayol, "Da The Feminine Mystique di Betty Friedan a La dona a Catalunya di Maria Aurèlia Company" (pp.91-100);
o M.Inghilleri, "I traduttori nelle zone di guerra. L'etica sotto attacco in Iraq", (pp.101-120);
o C.Larkosh-Lenotti, "Scrivere in/nello straniero. Sessualità migrante e traduzione del sé nelle ultime opere di Manuel Puig" (pp.121-140).

• Traduzione dall'inglese del saggio di Gloria E. Anzaldúa "Le artiste chicane. Esplorare Nepantla, el Lugar de la Frontera" in Scritture Migranti, Rivista di Scambi Interculturali, 2, 2008, Clueb, Bologna, pp. 173-186, ISBN 9788849131840.
• Traduzione dall'inglese della "Prefazione" di S. Standford Friedman al volume Transcodificazioni, a cura di P.Zaccaria, Roma, Meltemi, 2005, pp.7-11.
• Traduzione dall'inglese della "Prefazione" e dei "ringraziamenti" dell'opera di J.Butler Vite precarie, Roma, Meltemi, 2004.
• Traduzione di due brani tratti dal capitolo 14 del romanzo The Horse Whisperer di Nicholas Evans (London: Bantam Press, 1995) e da Oranges are not the only fruit di Janette Winterson per il libro Learning by Translating. A Course in Translation English to Italian & Italian to English. di Sara Laviosa e Valerie Cleverton, Modugno (BA), Edizioni dal Sud, 2003.
• P.Godayol, (a cura di) Mericans e altri racconti. Voci chicane, Besa, Lecce, 2005 (traduzione dal chicano di A.Taronna)
• P.Godayol, Spazi di Frontiera: Genere e Traduzione, ed. Palomar, 2002, Bari (cura e traduzione dal catalano A.Taronna)

 

Azioni sul documento

pubblicato il 21/07/2017 ultima modifica 03/05/2021