Pubblicazioni

 

Contributi in rivista:

 

- articolo Follia nel ‘Tiers’ et ‘Quart Livres’ di Rabelais, «Lectures», 22, 1989, pp. 27-41;

 

- articolo Du cri à l’insurrection: la construction du Peuple chez Vallès, «Les Amis de Jules Vallès», 24, luglio 1997, pp. 65-80;

 

- articolo Dalla creatività linguistica alla neologia d’uso socio-politico. I neologismi popolari nel Père Peinard d’E. Pouget , in Studi in onore di Vito Carofiglio, numero speciale degli Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, terza serie/1995-1998/XII, Fasano, Schena, 1998, pp. 307-321;

 

- articolo Des Victimes du Livre à L’Insurgé, livre des victimes. Roman et politique chez Jules Vallès, «M.O.T.S.», 54, marzo 1998, pp. 69-84;

 

- articolo Il n’y a, entre Calais et Douvres, que sept lieues d’eau salée, mais..., «Les Amis de Jules Vallès», 28, dicembre 1999, pp. 55-67;

 

- articolo Traduire pour la scène: le Projet «T.E.R.I.», sito dell’UMR 8163 «Savoirs-Textes-Langages», http:/stl.recherche.univ-lille3.fr/, 2010, pp. 1-21;

 

- articolo S’inventer différent: la figure de l’imposteur dans la littérature française d’aujourd’hui, «Itinerari» (nuova serie), 2, 2011, pp. 133-148;

 

- articolo Variazioni sul tema della prigionia: La Captive di Chantal Akerman, «Post filosofie. Rivista di pratiche filosofiche e di scienze umane», 8, gennaio 2015, pp. 177-184;

 

- articolo Un livre blanc de Philippe Vasset ou le silence des cartes, in “RIEF - Revue Italienne d'Études Françaises”, 5, dicembre 2015, http://rief.revues.org;

 

- articolo Les vertus paradoxales de la traduction: le cas de Mirbeau, «Studi Francesi», 185, «Octave Mirbeau: une conscience au tournant du siècle», numero speciale per il centenario della morte di Octave Mirbeau, a cura di Ida Merello, maggio-agosto 2018, pp. 278-285 ;

 

- « Je n’ai pas le temps d’écrire. Parler, ça va plus vite » : la mécanique lyrique et le monologue extérieur d’Olivier Cadiot au défi de la traduction, “mediAzioni – rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture”, 35, «L’oralité de la traduction du texte de théâtre», edito da Jean-Pau Dufiet ed Elisa Ravazzolo, 2022, pp. 91-106 ;

 

- Il Risorgimento italiano visto da Parigi: la figura del brigante postunitario in Le Monde illustré, “Società e Storia”, n. 181, 2023, pp. 503-531.

 

 

Contributi in volume:

 

- articolo Polysémie de la représentation chez J. Vallès, in Des mots en liberté. Mélanges Maurice Tournier, Paris, ENS Editions, 1994, vol. 2, pp. 367-375;

 

- introduzione Ritratto dell’artista da giovane martire, a Sébastien Roch di Octave Mirbeau, Venezia, Marsilio Editori, 2005, pp. 5-29;

 

- introduzione a Contro Balzac di Sainte-Beuve, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2007, pp. V-XXV;

 

- scheda bio-bibliografica di Pierre Bergounioux, in De B à Z. Écrire au présent, a cura di Matteo Majorano, Bari, B.A. Graphis, 2007, pp. 11-12;

 

- scheda bio-bibliografica di Belinda Cannone, in De B à Z. Écrire au présent, a cura di Matteo Majorano, Bari, B.A. Graphis, 2007, pp. 43-44;

 

- intervista in Tradurre. Voci dagli «altri» di Valeria Gramigna, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2007, pp. 99-121;

 

- rielaborazione sintetica dell’Introduzione di Marie Thérèse Jacquet ai Trois contes di Gustave Flaubert, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2008, pp. LIII-LXXIX;

 

- articolo Les détours italiens du roman français contemporain, in Chercher la limite, a cura di Matteo Majorano, Bari, B.A. Graphis, 2008, pp. 148-165;

 

- articolo Lo stile di Flaubert alla prova di traduzione, in Tradurre. Riflessioni e rifrazioni, a cura di Alfonsina De Benedetto, Ida Porfido, Ugo Serani, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2008, pp. 213-224;

 

- articolo L’errance ou «la recherche d’une manière d’habiter ce monde» (Bazot), in Papier-Villes, a cura di Marie Thérèse Jacquet, Bari, B.A. Graphis, 2008, pp. 142-157;

 

- introduzione L’«umano, troppo umano» di Marie NDiaye a Niente di umano di Marie NDiaye, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2009, pp. VII-XXV;

 

- articolo Trois femmes puissantes de Marie NDiaye, ou «comment s’extraire […] de ce rêve infini, impitoyable, qui n’était autre que la vie même», in Écrire le fiel, a cura di Matteo Majorano, Bari, Graphis, 2010, pp. 32-44;

 

- introduzione Le confessioni di un artista, a Le calvaire di Octave Mirbeau, Bari, B. A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2011, pp. V-XXII;

 

- traduzione sintetica De la réification à la littérarité, introduzione di Marie Thérèse Jacquet al Dictionnaire des Idées Reçues di Gustave Flaubert, Bari. B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2011, pp. 69-88;

 

- articolo La lueur des sentiments dans Les bateaux-feux de Maryline Desbiolles, in La giostra dei sentimenti, a cura di Matteo Majorano, Macerata, Quodlibet, 2014, pp. 253-267;

 

- articolo « La vie des autres a toujours valeur d’exemple ». Quelques figures d’imposteur dans la littérature française d’aujourd’hui, in Les Expressions de la manipulation du Moyen Âge à nos jours, a cura di Lucien Faggion e Christophe Regina, Paris, Classiques Garnier, 2016, pp. 347-368;

 

- articolo Ricreare per tradurre : gli idiotismi in Un voyage dans le désert di Xavier Bazot, in Calligraphies/Calligrafie per Mimmo D’Oria, a cura di Michèle Sajous e Michel Delon, Bari, Adda, 2021, pp. 283-290;

 

- prefazione Sous l’égide de Saint Jérôme. Strumenti e dinamiche di un’arte in versione 3.0 di Francesco De Girolamo, Bari, Les Flâneurs, 2022, pp. 9-11;

 

- articolo L’Académie française contro la “femminilizzazione” della lingua, in Aun a pesar de las tinieblas bella, aun a pesar de las estrellas clara. Pur nelle tenebre, bella/chiara, pur tra le stelle. Scritti in ricordo di Ines Ravasini, Bari, Edizioni di pagina, 2023, pp. 537-552.

 

Monografie:

 

- Jules Vallès et la mise en scène du Peuple de la Commune, Fasano-Paris, Schena-Didier Érudition, 1998, 264 p.;

 

- Refrattari e libertari. Voci di scrittori francesi moderni e contemporanei, Roma, Aracne editrice, 2013, 410 p.;

 

- La traduzione: una questione di stile, Lecce, Pensa MultiMedia, 2016, 242 p.

 

Traduzioni:

 

- traduzione e cura Fiabe di Charles Perrault, Venezia, Marsilio Editori, 2002;

 

- traduzione e cura Il reverendo Jules di Octave Mirbeau, Venezia, Marsilio Editori, 2003;

 

- traduzione Germinale di Émile Zola, Roma, La Biblioteca di Repubblica, 2004;

 

- traduzione e cura Sébastien Roch di Octave Mirbeau, Venezia, Marsilio Editori, 2005;

 

- traduzione e cura L’infusione di Pauline Sales, Bari, B.A Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2007;

 

- traduzione e cura Contro Balzac di Sainte-Beuve, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2007;

 

- traduzione e cura Questo figlio di Joël Pommerat, Bari, B.A Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2008;

 

- traduzione e cura Fairy queen di Olivier Cadiot, Bari, B.A Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2008;

 

- traduzione e cura Trois contes di Gustave Flaubert, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2008;

 

- traduzione e cura Anima motrix di Arno Bertina, Ravenna, Fernandel, 2008;

 

- traduzione e cura Niente di umano di Marie NDiaye, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2009;

 

- traduzione delle voci Jean Mintié, Pamphile (Mirbeau), Juliette Roux, Sébastien Roch (personnage), Jules Dervelle, in Dictionnaire en ligne Octave Mirbeau, a cura di Yannick Lemarié e Pierre Michel, 2010 (mirbeau.asso.fr/dicomirbeau/);

 

- traduzione e cura Il calvario di Octave Mirbeau, Bari, B. A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2011;

 

- traduzione e cura Velvette, seguito da Molo di Jacques Serena, Bari, B. A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2011;

 

- traduzione e cura Le Pays lointain di Jean-Luc Lagarce, «Tradurr-@», collana on-line del Dipartimento di Lettere, Lingue, Arti. Italianistica e Culture comparate, 2014 (http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/trd/index);

 

- traduzione L'ingordo di Maryline Desbiolles, Bari, Quorum Edizioni, 2016;

 

- traduzione Sexistence di Jean-Luc Nancy, in Jean-Luc Nancy, Del sesso, Napoli, Cronopio, 2016.

 

Contributi in Atti di convegni:

 

- articolo Le Père Peinard et le burlesque populaire: axes et métaphores (in collaborazione con Maurice Tournier), in Atti del convegno internazionale “La Révolution française et ses échos” (Bari, 13-16 ottobre 1989), a cura di Vito Carofiglio, «Lectures», 24-25, 1990, pp. 181-197;

 

- articolo Subversion des valeurs sociales, subversion des valeurs de langue. L’exemple du Père Peinard (in collaborazione con Maurice Tournier), in Atti del convegno internazionale “La fabrication du sens” (Montpellier, 24-26 maggio 1990), Langage et Praxis, a cura di Paul Siblot e Françoise Madray-Lesigne, Montpellier, Université de Montpellier, 1991, pp. 147-157;

 

- articolo Transgressions et persuasion dans le discours de J. Vallès de La Commune de Paris à L’Insurgé (in collaborazione con Vito Carofiglio), in Atti del convegno internazionale “Jules Vallès: rhétorique, politique, imaginaire” (Clermont-Ferrand, 1-4 aprile 1992), a cura di Roger Bellet e François Marotin, «Les Amis de Jules Vallès», 16, giugno 1993, pp. 231-243;

 

- articolo La scrittura teatrale di Jules Vallès: popolo e borghesia in La Commune de Paris, in Atti del convegno internazionale “L’Europa e il Teatro” (Bari, 11-16 aprile 1994), a cura di Vito Carofiglio, Bari, Edizioni dal Sud, 1994, pp. 5-19;

 

- articolo Don Juan aux enfers di Baudelaire fra teatro, pittura e poesia, in Atti del convegno internazionale “L’Europa e il Teatro/2”, a cura di Bruno Pompili, Bari, Edizioni dal Sud, 1998, pp. 397-413;

 

- articolo Évolution du vocabulaire vallésien et des systèmes de représentation sociale du Cri du peuple à L’Insurgé, in Atti del convegno internazionale “Vallès-Mirbeau” (Montpellier, 1-4 aprile 2000), a cura di Marie-Françoise Melmoux- Montaubin, «Autour de Vallès», 31, dicembre 2001, pp. 195-208;

 

- articolo Le questionnement de l’Histoire par le roman, in Atti del convegno internazionale “Narrativa di Francia: leggere il presente - La prose française : lire le présent” (Bari, 19-20 ottobre 2001), Le goût du roman, a cura di Matteo Majorano, Bari, B.A. Graphis, 2002, pp. 53-76;

 

- articolo Quelques figures du martyloroge mirbellien, in Atti del convegno internazionale “Octave Mirbeau : passions et anathèmes” (Centre Culturel de Cerisy-la-Salle, 28 settembre-2 ottobre 2005), a cura di Laure Himy-Piéri e Gérard Pouloin, Caen, Presses Universitaires de Caen, 2007, pp. 193-202;

 

- articolo Le Projet «T.E.R.I.»: une traduction collective pour la scène, in pre-Atti del convegno internazionale “La traduction: philosophie, linguistique et didactique” (Lille, 1-3 aprile 2009), a cura di Tatiana Milliaressi, Lille, Éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle-Lille 3, 2009, pp. 409-411;

 

- articolo Lalla Romano traductrice de Flaubert. Un cas particulier de retraduction, in Atti del convegno internazionale e pluridisciplinare “La retraduction. Les belles revisitées de la littérature européenne au XXème siècle” (Mulhouse, 2-5 dicembre 2009), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, a cura di Enrico Monti e Pierre Schnyder, Paris, Orizons, 2011, pp. 113-126;

 

- articolo Un livre blanc di Vasset, ovvero quello che le carte non dicono, in Atti del VI Congresso AISU (Associazione Italiana di Storia Urbana), “Visibile e invisibile: percepire la città tra descrizioni e omissioni” (Catania 12-14 settembre 2013), I. Identità urbane: narrazioni, retoriche, rappresentazioni, a cura di Salvatore Adorno, Giovanni Cristina, Arianna Rotondo, Catania, Scrimm Edizioni ebook, 2014, vol. I, pp. 95-106;

 

- articolo Retour sur une expérience pédagogique de traduction en Italie, in Atti delle “Journées d’études internationales: la place du traducteur au théâtre” (Paris, 7-8 juin 2013), Traduire le théâtre: une communauté d'expérience, a cura di Céline Frigau Manning, Marie Nadia Karsky, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, collection “Théâtres du monde”, 2017, pp. 91-108;

 

- articolo Les vertus paradoxales de la traduction: le cas de Mirbeau, in Atti del convegno internazionale (Granada, 9 novembre 2017), Octave Mirbeau en toutes langues (nell'ambito delle commemorazioni internazionali previste per il centenario della morte dell'autore), a cura di Lola Bermúdez e Pierre Michel, Société Octave Mirbeau, pp. 87-101, http://mirbeau.asso.fr/index.html;

 

- intervento alla tavola rotonda “Quelle langue écrire?”, nell'ambito delle 12es Rencontres de Chaminadour, “Arno Bertina sur les grands chemins de Svetlana Alexievitch”, Guéret, Théâtre La Fabrique, Carnets de Chaminadour, 2018, pp. 117-140.

 

Curatele:

 

- volume Tradurre. Riflessioni e rifrazioni, a cura di Alfonsina De Benedetto, Ida Porfido, Ugo Serani, Bari, B.A. Graphis, «Tradurr-@», collana del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Romanze e Mediterranee, 2008.

 

Recensioni su rivista:

 

Bartolo Anglani,  “Sans issue”. Commento all’Étranger di Camus, Alessandria, Edizioni dall’Orso, « Pegaso », collana di studi e testi francesi, 2020, in « Echo » rivista interdisciplinare di comunicazione, 2, 2020, pp. 227-230.

 

  1. b) In corso di stampa:

 

- traduzione e cura Le Passage di Véronique Olmi, «Tradurr-@», collana on-line del Dipartimento di Lettere, Lingue, Arti. Italianistica e Culture comparate, 2014 (http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/trd/index);

 

- traduzione Scienza e percezione in Cartesio, Saggio sulla nozione di lettura e La persona e il sacro, in Simone Weil, La filosofia tra la scienza e l'etica, a cura di Francesca R. Recchia Luciani, Pisa, Edizioni ETS, 2023;

 

- traduzione e introduzione, Gli infortuni della virtù di Donatien-Alphonse-François de Sade, Milano, Bompiani, «Classici della letteratura europea», 2023;

 

- L’Académie française contro la “femminilizzazione”della lingua, 2023;

 

- “Tout texte doit-il être un nœud gordien qu’on arrive à dénouer ? ” Ai confini della traduzione: la scrittura “impossibile” di Xavier Bazot, 2023;

 

- Tradurre il francese, Bologna, Il Mulino, 2023.

Azioni sul documento

pubblicato il 02/09/2013 ultima modifica 10/11/2023