CURRICULUM

Simon Ulrike Rosemarie

CURRICULUM  VITAE  ET  STUDIORUM

 

DATI  ANAGRAFICI

Nome e Cognome:                        Ulrike Rosemarie SIMON

E-mail:                                    ulrikerosemarie.simon@uniba.it

 

POSIZIONE ATTUALE          

 

Ricercatrice confermata a tempo pieno per il settore scientifico-disciplinare L-LIN/14, Lingua e Traduzione – Lingua tedesca, presso l’Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Dipartimento di Lettere Lingue Arti. Italianistica e culture comparate.

 

POSIZIONI PRECEDENTI

 

2000-2006: Collaboratrice ed esperta linguistica di madre lingua tedesca presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Bari.

2001-2006: Collaboratrice del Laboratorio Linguistico del Politecnico di Bari per la realizzazione di attività di formazione riguardo alla lingua tedesca.

  

INSEGNAMENTI

 

A.A. 2006/2007

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Lingue e Letterature Straniere (tutti i curricula).

 

A.A. 2007/2008

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Lingue e Letterature Straniere (tutti i curricula).

 

A.A. 2008/2009

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Lingue e Letterature Straniere (tutti i curricula).

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Scienze della mediazione interculturale.

 

A.A. 2009/2010

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Culture delle Lingue moderne e del turismo (tutti i curricula) / L-11 e della Laurea triennale in Comunicazione linguistica e interculturale (tutti i curricula) / L-12.

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Cooperazione Internazionale(tutti i curricula) / LM 38.

 

A.A. 2010/2011

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Culture delle Lingue moderne e del turismo (tutti i curricula) / L-11 e della Laurea triennale in Comunicazione linguistica e interculturale (tutti i curricula) / L-12.

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne (tutti i curricula) /LM 37 e della Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Cooperazione Internazionale(tutti i curricula) / LM 38.

 

A.A. 2011/2012

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Culture delle Lingue moderne e del turismo (tutti i curricula) / L-11 e della Laurea triennale in Comunicazione linguistica e interculturale (tutti i curricula) / L-12.

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne (tutti i curricula) / LM 37.

 

A.A. 2012/2013

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Culture delle Lingue moderne e del turismo (tutti i curricula) / L-11 e della Laurea triennale in Comunicazione linguistica e interculturale (tutti i curricula) / L-12.

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne (tutti i curricula) / LM 37.

 

A.A. 2013/2014

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne (tutti i curricula) / LM 37.

 

A.A. 2014/2015 

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea triennale in Culture delle Lingue moderne e del turismo (tutti i curricula) / L-11 e della Laurea triennale in Comunicazione linguistica e interculturale (tutti i curricula) / L-12.

 

A.A. 2015/2016

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea triennale in Culture delle Lingue moderne e del turismo (tutti i curricula) / L-11 e della Laurea triennale in Comunicazione linguistica e interculturale / L-12.

 

A.A. 2016/2017

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea triennale in Culture delle Lingue moderne e del turismo (tutti i curricula) / L-11 e della Laurea triennale in Comunicazione linguistica e interculturale / L-12.

 

A.A. 2017/2018

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Culture delle Lingue moderne e del turismo (tutti i curricula) / L-11 e della Laurea triennale in Comunicazione linguistica e interculturale / L-12.

 

A.A. 2018/2019

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 2° anno della Laurea triennale in Lingue, Culture e Letterature moderne / L-11 e della Laurea triennale in Lingue e culture per il Turismo e la Mediazione Internazionale / L-12.

 

A.A. 2019/2020

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 3° anno della Laurea triennale in Lingue, Culture e Letterature moderne / L-11 e della Laurea triennale in Lingue e culture per il Turismo e la Mediazione Internazionale / L-12.

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne / LM 37.

 

A.A. 2020/2021

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 3° anno della Laurea triennale in Lingue, Culture e Letterature moderne / L-11 e della Laurea triennale in Lingue e culture per il Turismo e la Mediazione Internazionale / L-12.

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne / LM 37.

 

A.A. 2021/2022

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 3° anno della Laurea triennale in Lingue, Culture e Letterature moderne / L-11 e della Laurea triennale in Lingue e culture per il Turismo e la Mediazione Internazionale / L-12. 

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne / LM 37.

 

A.A. 2022/2023

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 3° anno della Laurea triennale in Lingue, Culture e Letterature moderne / L-11 e della Laurea triennale in Lingue e culture per il Turismo e la Mediazione Internazionale / L-12. 

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne / LM 37.

A.A. 2023/2024

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 3° anno della Laurea triennale in Lingue, Culture e Letterature moderne / L-11 e della Laurea triennale in Lingue e culture per il Turismo e la Mediazione Internazionale / L-12. 

Titolare del corso di Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca, 1° anno della Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne / LM 37.

Altri insegnamenti

 

1.

Corsi nella Scuola di Specializzazione per l’insegnamento (SSIS):

a. a. 2006/2007: Grammatica

 

2.

Corsi per il Tirocinio Formativo Attivo (TFA):

a.a. 2011/2012: Didattica della lingua tedesca

 

3.

Corsi per i Percorsi Abilitanti Speciali (PAS):

a.a. 2013/2014: Didattica della lingua tedesca

 

4.

Corsi per il Tirocinio Formativo Attivo (TFA):

a.a. 2014/2015: Didattica della lingua tedesca

 

ATTIVITÀ SCIENTIFICA

 

Dal 2007 al 2008: Partecipazione al Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo (ex 60%) su “Letteratura, lingua, società nella Germania riunificata” con un contributo su “Aspetti della comunicazione interculturale nella Germania contemporanea”. Sulla base di recenti studi nell’ambito della comunicazione interculturale, la ricerca si è orientata verso l’obiettivo di descrivere, analizzare e creare un repertorio dei cosiddetti critical incidents, cioè delle situazioni conflittuali in cui il contatto tra partner appartenenti a culture diverse genera incomprensioni e/o fraintendimenti che ostacolano la comunicazione.

 

Dal 2009 al 2012: Partecipazione al Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo (ex 60%) su “La comunicazione interculturale nella didattica del tedesco come lingua straniera” con un contributo su “L’applicazione nella didattica del tedesco come lingua straniera di metodi innovativi in vista di profili professionali che s’incentrano sulla mediazione interculturale”. Una delle competenze chiave richieste al mediatore interculturale, ma non solo, è senz’altro la competenza interculturale. E’ importante osservare che si tratta di una competenza legata non solo al sapere dichiarativo riguardo le lingue e culture di studio, ma soprattutto ad un sapere procedurale che abilita gli studenti ad agire adeguatamente in situazioni di contatto con persone provenienti da culture straniere con lo scopo di evitare fraintesi e situazioni di conflitto, ovvero di disporre di strategie adatte per risolvere dei conflitti. Per raggiungere questo traguardo bisogna inserire un vero e proprio training interculturale nel percorso di apprendimento che si basa anche su metodi diversi da quelli tradizionali. In questo contesto la ricerca si propone di esaminare e sviluppare metodi appropriati per un inserimento del training interculturale nel processo di apprendimento degli studenti che li conduca all’acquisizione di una competenza interculturale ritenuta fondamentale per la loro futura attività professionale.

 

Dal 2012 al 2015: Partecipazione al Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo (ex 60%) su “Scrivere e parlare in lingua straniera. La costruzione di identità pluriculturali e plurilingue e la sua rilevanza per la didattica del tedesco.” L’obbiettivo della presente ricerca è l’approfondimento di aspetti teorici legati alla problematica della costruzione di identità pluriculturali e plurilingue. La valutazione della loro rilevanza per l‘insegnamento interculturale del tedesco come lingua straniera si baserà su testi letterari, autobiografici ed interviste narrative di autori plurilingue. Ci si chiederà  a) in che misura fenomeni come la mobilità e la migrazione favoriscono (o meno) le costruzioni di identità pluriculturali e quali funzioni si possano attribuire alle diverse lingue che i soggetti acquisiscono, usano e trasformano in questi processi, b) se i soggetti in questione sono in grado di fare un uso adeguato del loro repertorio linguistico in situazioni di contatto culturale; c) in che misura e forma (letteraria o meno) essi sono in grado di approfittarne per costruire e vivere una identità pluriculturale. 

 

Dal 2012: Partecipazione al Progetto di Ricerca “L'età della frattura: la lingua dei giovani immigrati in Europa tra integrazione e rigetto della lingua di accoglienza. Ragioni storiche e linguistiche di un disagio generazionale” promosso dall’Università “Sapienza” di Roma. La ricerca si inquadra in ambito nazionale e internazionale, in quanto il problema dell’immigrazione e quello linguistico di inserimento dei migranti tocca nazioni diverse all’interno dell’Europa – Francia, Spagna, Germania e Italia – e diversi sono i gruppi di migranti analizzati, in arrivo da svariati contenenti, da quello africano, al latino americano, fino a quello asiatico. Il rapporto nazionale/internazionale e l’influenza reciproca tra i due piani di ricerca rappresentano, dunque, uno degli elementi caratterizzanti del progetto, che mira a una rilettura complessiva del problema dell’immigrazione nel Novecento attraverso l’approccio di una “storia internazionale”. Il progetto di ricerca tiene inoltre conto della crescente attenzione dedicata dalla saggistica internazionale alla questione dell’immigrazione e dei codici linguistici e culturali, oltre che storici e sociali, che la caratterizzano come snodo centrale nella storia del XX e XXI secolo. Per coglierne alcuni degli elementi più significativi, la ricerca si concentra - a livello linguistico - anche sulle parlate locali delle minoranze degli immigrati descritte come varietà etnolettali che contaminano la lingua d’uso dei giovani senza sfondo migratorio.

 

Dal 2015 al 2016: Partecipazione al Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo (ex 60%) su “Plurilinguismo. Sviluppi della lingua e letteratura tedesca nel contesto di mobilità e migrazione in Europa.” La ricerca verte sugli sviluppi più recenti della lingua e letteratura tedesca nel contesto pluriculturale dell’Europa odierna. La presente ricerca per quanto riguarda gli aspetti linguistici,  persegue tre linee guida: 1.) I cambiamenti da un punto di vista sistemico della lingua tedesca, come ad esempio il sempre più frequente uso di forme ibride come fenomeno della coesistenza di più lingue. 2.) Il fenomeno della costruzione di un’identità plurilingue e le funzioni che i soggetti attribuiscono alle diverse lingue che fanno parte del proprio repertorio linguistico. 3.) L’importanza dello sviluppo di nuovi concetti didattici rispetto all’insegnamento della lingua tedesca come lingua L2 all’insegna di una didattica plurilingue. 

 

Dal 2017: Partecipazione al Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo (ex 60%) su "La svolta multilingue nella linguistica educazionale: teoria e pedagogie innovative". Il progetto si fonda sui principi che hanno ispirato la formulazione dei nuovi descrittori del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER)  (Council of Europe 2018). Il progetto si prefigge di prendere in esame varie forme di comunicazione bi-multilingue al fine di elaborare metodologie didattiche mirate allo sviluppo della competenza plurilingue e pluriculturale nell'ambito del terzo ciclo di istruzione, partendo dal livello di competenza linguistico-accademico B1 fino al livello C2.

 

Partecipazione a convegni

 

1.

Zweite Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien, Rom, 9.-11. 2. 2006: “Zur Nutzung netzgestützter Lernangebote im Bereich Deutsch als Fremdsprache: Möglichkeiten der Integration in den Unterricht”.

 

2.

„La comunicazione interculturale. Prospettive per l’insegnamento del tedesco come lingua straniera“, Bari, 07.03.2008: “Interkulturelles Training”.

 

3.

XXXI. Romanistentag, Bonn, 27.09.-01.10.2009: “Mi scusi, prof.ssaRiflessioni su formule di allocuzione e altre forme di cortesia verbale nella comunicazione via e-mail”.

 

4.

“Die deutsch-italienische Kommunikation. Theorie, Didaktik und Praxis der Interkultur“, Macerata, 25.11.2009: „(Stereo)Typisch deutsch: Anregungen für den Einsatz von Werbespots im DaF-Unterricht“ (in collaborazione con Grazia Zagariello).

 

5.

Vierte Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien, Rom, 04.-06.02.2010: „Schöne Hände sind kein Zufall. Metti in mostra le tue mani: Kulturspezifische Aspekte von Werbekommunikation“ (in collaborazione con Ulrike Reeg).

 

6.

XII. Kongress der IVG: „Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit“, Warschau, 30.07.-07.08.2010: „Sprachliche Höflichkeit in Interkulturellen Studiengängen der Auslandsgermanistik“.

 

7.

„La lingua parlata nell’insegnamento interculturale del tedesco come lingua straniera”, Bari, 22.10.2010: “Reden ist Silber, Schweigen ist Gold – Überlegungen zur Vermittlung von Sprichwörtern und Redewendungen im DaF-Unterricht“ (in collaborazione con Claus Ehrhardt).

 

8.

IFNIG-Tagung 2012: „Interkulturalität aus der Sicht von Semantik und Pragmatik“, Veszprém, 26.10.2012-27.10.2012: „Zwischen den Zeilen lesen. Zu Deutungsproblemen von Phrasemen in der interkulturellen Kommunikation“.

 

9.

„Visualisierung im interkulturellen DaF-Unterricht“, Bari 10.10.2014: (Stereo)Typisch deutsch: Werbespots im DaF-Unterricht”.

 

10.

„Texte und Kontexte der Migration: Frankreich und Deutschland im Zuge der Mondialisierung“, Roma-La Sapienza, 28-29 ottobre 2014: „Sprache und Identität im Kontext der Mehrsprachigkeit“.

 

11.

„Sprache und Bild / Linguaggio e immagine“, Ferrara, 13 ottobre 2015: „Das kann sich sehen lassen: Visualisierung von Phrasemen im DaF-Unterricht“.

 

12.

„Sprachliche Höflichkeit: Historische, aktuelle und künftige Perspektiven“, Wuppertal, 29 settembre -1 ottobre 2016: „Höflich oder unhöflich? Zur Behandlung von Höflichkeit im Lehrwerk studio [21]“.

 

13.

„Fraseologia contrastiva - Lingue e culture a confronto", Milano, 9-11 novembre 2016: „In Bildern sprechen - Zur Visualisierung idiomatischer Phraseme im Unterricht Deutsch als Fremdsprache".

 

14.

„Plurilinguismo: Lingue e culture nell’insegnamento del tedesco come lingua straniera”, Bari, 13 ottobre 1917: (insieme a Ulrike Reeg) “Brücken zwischen Sprachen bauen: Phraseme im DaF-Unterricht”.

 

15.

„Brücken schlagen: Mehrsprachigkeit, Interkulturelle Kommunikation und Sprachvermittlung. Internationale Tagung zu Mehrsprachigkeit unter besonderer Berücksichtigung der Herkunftssprache(n)“, Hildesheim, 30 novembre – 2 dicembre 2017: „Gleich und gleich gesellt sich gern: Phraseologische Kompetenz als Ressource im Fremdsprachenunterricht“.

 

16.

XIV. Kongress der IVG: „Wege der Germanistik in transkulturellen Perspektiven“, Palermo 26.7.-31.7.2021: "Mit offenen Armen aufnehmen - Zur Nutzung von Ressourcen im Fremdsprachenunterricht.

 

17.

"Il multilinguismo nelle società postmoderne", Simposio internazionale, Bari, 29 ottobre 2021: "Wide spread idioms nella didattica plurilingue".

18.

Convegno triennale dell’Associazione Italiana di Germanistica: „Ferne und Nähe. Nähe- und Distanzdiskurse in der deutschen Sprache und Literatur, Trieste, 16 -18 giugno 2022. „Warum in die Ferne schweifen? – Zum Nutzen von Linguistic Landscapes im DaF-Unterricht“.


 

Altre attività

 

1.

Dal 2007 membro dell’Associazione Italiana di Germanistica (AIG).

 

2.

Dal 2007 partecipazione al Centro interdipartimentale Lexi.con (Lessici a confronto).

 

3.

7/3/2008 organizzazione e coordinamento, insieme all’Associazione Professionale LEND (Lingua e Nuova Didattica), Goethe-Institut e DAAD di una Giornata di studio rivolta a docenti di Scuola secondaria e a studenti, finalizzata a promuovere l’aggiornamento professionale dei primi e la riflessione da parte degli studenti sulle tematiche presentate. La Giornata di studio, intitolata „La comunicazione interculturale: Prospettive per l’insegnamento del tedesco come lingua straniera“, si è svolta presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’ Università degli Studi di Bari. L’obiettivo è stato quello di confrontarsi con le problematiche legate ad un insegnamento interculturale del tedesco nel contesto italiano sul piano teorico e su quello della prassi didattica. La presentazione e la discussione delle più recenti ricerche in questo settore e l’elaborazione comune di proposte concrete hanno favorito il confronto e lo scambio di idee tra i partecipanti e sono state ritenute utili a dare impulso allo sviluppo di una creatività didattica autonoma.

 

4.

Dal 2008 membro dell’Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG).

 

5.

Dal 2010 membro del Kompetenzzentrum Interkulturelle Linguistik/Germanistik (IFNIG).

 

6.

22/10/2010 organizzazione e coordinamento, insieme all’Associazione Professionale LEND (Lingua e Nuova Didattica), Goethe-Institut e DAAD della seconda edizione di una Giornata di studio rivolta a docenti di Scuola secondaria e a studenti, finalizzata a promuovere l’aggiornamento professionale dei primi e la riflessione da parte degli studenti sulle tematiche presentate. La Giornata di studio, intitolata „La lingua parlata nell'insegnamento interculturale del tedesco come lingua straniera“ “, si è svolta presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’ Università degli Studi di Bari.

 

7.

Dal 2011 membro della Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL) e. V.

 

8.

10/10/2014 organizzazione e coordinamento, insieme all’Associazione Professionale LEND (Lingua e Nuova Didattica), Goethe-Institut e DAAD della terza edizione di una Giornata di studio rivolta a docenti di Scuola secondaria e a studenti, finalizzata a promuovere l’aggiornamento professionale dei primi e la riflessione da parte degli studenti sulle tematiche presentate. La Giornata di studio, intitolata “La visualizzazione nell’insegnamento interculturale del tedesco come lingua straniera“, si è svolta presso il Dipartimento LELIA dell’ Università degli Studi di Bari „Aldo Moro“.

 

9.

Da dicembre 2013 a dicembre 2015 componente della Commissione paritetica del Dipartimento LELIA dell’Università degli Studi di Bari „Aldo Moro“. 

 

10.

Dal 2016 collaborazione con il DAAD Italia per la valutazione delle richieste di borsa di studio.

 

11.

13/10/2017 organizzazione e coordinamento, insieme all’Associazione Professionale LEND (Lingua e Nuova Didattica), Goethe-Institut e DAAD della quarta edizione di una Giornata di studio rivolta a docenti di Scuola secondaria e a studenti, finalizzata a promuovere l’aggiornamento professionale dei primi e la riflessione da parte degli studenti sulle tematiche presentate. La Giornata di studio, intitolata “Plurilinguismo: Lingue e culture nell’insegnamento del tedesco come lingua straniera “, si è svolta presso il Dipartimento LELIA dell’ Università degli Studi di Bari „Aldo Moro“.

 

12.

Dal 2020 membro del Centro Interuniversitario di Ricerca Forme e Scritture della Modernità (CIRM).

 

13. 

29/10/2021 membro del comitato scientifico del Simposio internazionale "Il multilinguismo nelle società postmoderne", organizzato dal CIRM.

 

 

Azioni sul documento

pubblicato il 29/01/2015 ultima modifica 29/09/2023