Attività Didattica

Il ricevimento verrà svolto durante i semestri di insegnamento previo appuntamento via email (sara.laviosa@uniba.it)

Insegnamenti attribuiti

Corso di Laurea in Lingue e Culture per il Turismo e la Mediazione Internazionale (L-12) 

Lingua e Traduzione Inglese III anno  (L-Z)

Programma didattico dettagliato (a.a. 2023-2024)  

Aims and objectives

The course aims to develop proficient user language competence (B2/C1 level, as described in the latest version of the CEFR Companion Volume). By the end of the course you will be able to analyse the structure of English words, their lexical and sense relations, word classes as well as the construction of phrases, clauses, and sentences. You will also become aware of the relevance of contrastive linguistics for translating a written text in writing. The course is divided into 12 teaching units, each requiring five hours of seminar time. Each unit is composed of a) an introduction; b) an explanation of linguistic concepts; c) illustrative examples from a wide range of authentic texts; d) language activities; e) a discussion of the translation problems that may arise when there are systemic differences between English and Italian; f) translation tasks into and out of English; g) a summary of the main points to remember.

Coursebooks

  • Laviosa Sara (2023) Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation. New Edition. Napoli: Liguori Editore. ISBN: 978-88-207-6994-9
  • Braithwaite Richard D.G. (2023) English Lexis, Grammar and Translation. New Edition. A Digital Workbook that accompanies Linking Wor(l)ds. Accessible for download from the publishers' website, as per instructions contained in Linking Wor(l)ds. Napoli: Liguori Editore. ISBN: 978-88-207-6994-9

 

Both textbooks are protected by copyright laws. The use of photocopies of published material that is protected by copyright laws is illegal. 

 

Teaching methodology

In keeping with recent trends in language and translation pedagogy, the course adopts the approach, design and procedures of Task-Based Language Teaching (TBLT). Learning is therefore student-centred and interactive. 

Distance learning students

Distance learning students will study all the chapters contained in the coursebook and in the digital workbook.

Suggestions for self-study

Both Linking Wor(l)ds and English Lexis, Grammar and Translation contain suggested translations and the answers to all the language exercises. Distance-learning students are advised to use these resources to check their answers to the language exercises and compare their translations vis-à-vis those suggested by the authors of the coursebooks.

Assessment

In order to pass this 12-credit course, you need to achieve a minimum grade of 18/30 both in the written test and in the oral exam.

Written test: a 4-hour test made up of three sections: a) an academic essay (20 marks); b) a translation from English into Italian (5 marks); and c) a translation from Italian into English (5 marks). The translations are to be undertaken in accordance with the instructions contained in the  translation brief.

Oral exam: a 10-minute test consisting of two parts:

  1. analysis of the procedures adopted when translating from English into Italian a text selected at random from the “Translation tasks” section in the coursebook Linking Wor(l)ds
  2. translation task selected at random from sections 4.4; 5.5; 5.7; 9.4; 10.2; or 11.2 in the Digital Workbook English Lexis, Grammar and Translation.

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne (LM-37)

Lingua e Traduzione Inglese II

Programma didattico dettagliato (a.a. 2023-2024)

Aims and objectives

This course aims to consolidate and develop proficient user language competence (C1/C2 level, as described in the latest version of the CEFR Companion Volume). You will also become aware of the relevance of contrastive linguistics for translating a written text in writing. The learning goal is to achieve plurilingual and pluricultural competence. 

Coursebooks

  • Laviosa Sara (2023) Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation. New Edition. Napoli: Liguori Editore. ISBN: 978-88-207-6994-9
  • Braithwaite Richard D.G. (2023) English Lexis, Grammar and Translation. New Edition. A Digital Workbook that accompanies Linking Wor(l)ds. Accessible for download from the publishers' website, as per instructions contained in Linking Wor(l)ds. Napoli: Liguori Editore. ISBN: 978-88-207-6994-9

Both textbooks are protected by copyright laws. The use of photocopies of published material that is protected by copyright laws is illegal. 

Teaching methodology

In keeping with recent trends in language and translation pedagogy, learning is dialogic, collaborative, participatory, and self-engaging.

Distance learning students

Distance learning students will study all the chapters contained in the coursebook and in the digital workbook.

Suggestions for self-study

Both Linking Wor(l)ds and English Lexis, Grammar and Translation contain suggested translations and the answers to all the language exercises. Distance-learning students are advised to use these resources to check their answers to the language exercises and compare their translations vis-à-vis those suggested by the authors of the coursebooks.

Assessment

In order to pass this 12-credit course, you need to achieve a minimum grade of 18/30 in both the written test and the oral exam.

Written test: a 4-hour test made up of three sections: a) an academic essay that focuses on the analysis of an English source text; b) translation of the same text into Italian in accordance with the instructions provided in the translation brief; c) analysis of the translation product and process.

Oral exam: a 15-minute test consisting of three parts:

  1. one exercise selected at random from the “Introduction” in the coursebook Linking Wor(l)ds;
  2. analysis of the procedures adopted when translating from English into Italian a text selected at random from the "Translation tasks" section in the coursebook Linking Wor(l)ds
  • translation task selected at random from sections 4.4; 5.5; 5.7; 9.4; 10.2; or 11.2 in the Digital Workbook English Lexis, Grammar and Translation.

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Azioni sul documento

published on 02/09/2013 ultima modifica 15/07/2023