Attività di Ricerca
Descrizione delle linee di ricerca
Nel corso degli anni la dott. Gatto ha focalizzato la sua ricerca su tre aree principali di indagine:
- corpus linguistics
- teoria e prassi della traduzione
- linguaggi specialistici
Per quanto riguarda la linguistica dei corpora la ricerca ha avuto come oggetto privilegiato di indagine la riflessione sui limiti e le potenzialità della rete con archivio testuale multilingue, nell’ambito del campo di studi noto in campo internazionale come "Web as Corpus". Di questo ambito di ricerca sono stati approfonditi non solo i più evidenti aspetti applicativi, attraverso una attenta ricognizione di approcci, strumenti e metodi, ma anche le delicate questioni teoriche sottese alla riconfigurazione del concetto stesso di corpus. Tale indagine ha prodotto una monografia dal titolo Web as Corpus. Theory and Practice, pubblicata dalla casa editrice Bloomsbury (London – New York – Sidney 2014) nella collana Corpus & Discourse, quale ampliamento, revisione e aggiornamento della precedente monografia From Body to Web. An Introduction to the Web as Corpus (Bari-Roma 2009), pubblicata dalla casa editrice Laterza. Alle due monografie si accompagnano numerosi contributi fra interventi a convegni, nazionali e internazionali, saggi in volume e articoli, nonché relazioni su invito presso università estere.
Contiguo con questo ambito di ricerca è l’interesse per la riconfigurazione dei generi testuali nel web, soprattutto per effetto dei nuovi orizzonti aperti dalle tecnologie del cosiddetto Web 2.0: si veda in proposito il recente l’articolo sulla rappresentazione di eventi di rilevanza storico-politica in Wikipedia, “Making History. Representing Bloody Sunday in Wikipedia” (2016) e il saggio "Centripetal and Centrifugal forces in Web 2.0 genres. The case of Wikipedia" (2012), nonché i contributi ai convegni ESSE di Torino (2010) e "Material Cultures. Technology, Textuality and Transmission” di Edinburgo (2010).
Un ulteriore filone di indagine è stato inoltre avviato allo scopo di valutare il contributo che l’analisi qualitativa dell’enorme mole di dati resi disponibili attraverso strumenti e risorse sviluppati attorno al concetto di "web as corpus" può portare alla riflessione su concetti e parole 'chiave' nell'ambito dei cultural studies. Si vedano in proposito alcuni interventi a convegni internazionali, fra cui “From language to culture and beyond” (Malta 2010), il saggio “Sketches of CULTURE from the web. A preliminary study” (Roma 2011) e l’intervento “Turning culture into a liquid modern word. Evidence from synchronic and diachronic resources” (Pisa 2017).
Nell’ambito degli studi sulla traduzione la dott. Gatto ha avviato una sperimentazione legata all’uso della traduzione cooperativa in ambiente digitale con il progetto Translatathon@UniBa, finanziato da Wikimedia. Ha inoltrcurato il volume Translation. The State of the Art/La Traduzione. Lo Stato dell’Arte (Ravenna 2007), contribuendo allo stesso con un saggio sulla traduzione di testi turistici. Ha infine pubblicato saggi sulla traduzione letteraria, avvalendosi – nelle pubblicazioni più recenti - di strumenti e metodi della linguistica dei corpora (cfr. “For the love of Heaven!”. Translating Manzoni’s Catholic novel”, 2012; “Il lacerato spirito” di Montale fra ermeneutica e tecnologia. Un’esperienza di didattica della traduzione, 2015). Si segnala infine l’intensa attività pratica di traduzione editoriale, per lo più precedente l’inizio del ruolo accademico, con la pubblicazione di saggi e monografie in traduzione per la casa editrice la Meridiana.
Quanto alla riflessione sui linguaggi specialistici, con particolare riferimento al discorso turistico, quest’ultima si è sviluppata essenzialmente in sinergia con l’attività didattica. In questo ambito la dott. Gatto ha pubblicato un saggio su Critical Discourse Analysis e rappresentazione della città nelle guide turistiche (cfr. Representing Dublin. Critical Discourse Analysis and the language of tourist guides, Cagliari 2007), e un manuale ad uso degli studenti dei corsi di laurea in Lingue e Culture per il Turismo (Dublin. From Paralysis to International Tourism, Roma 2005).
Relazioni su invito:
“Web as Corpus approaches and tools for translators”, 3rd November 2016, Translation Profession Seminar Series, University of Birmingham
http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/events/2016/gatto-translation-profession.aspx
“Introduction to Web as Corpus”, 2nd November 2016, Centre for Corpus Research, University of Birmingham
http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/events/2016/gatto-ccr-training-session.aspx
“A virtual(ly) multilingual corpus. Approaches, tools and resources, perspectives”, University of Nottigham (UK), 6th March 2014, Corpus Linguistics Workshop Opening Event.
“Noli timere. Vocazione poetica e responsabilità in Seamus Heaney”, 12 Dicembre 2013, Liceo Linguistico Bianchi Dottula – Bari
http://www.imbianchidottula.bari.it/Joomla/as2013/Seamus.pdf
“The web as corpus through translators’ eyes”. Key Lecture at Translation Technologies Summer School, University of Rijeka (Croatia), 7th September 2013
http://www.prevoditelj-teksta.com/2013/08/ljetna-skola-transtech13-u-rijeci.html
Partecipazione a convegni:
“Representing Dublin: Critical Discourse Analysis and the language of tourist guides”. XXII Convegno AIA - Cityscapes: Islands of the Self: Cagliari, 15-17 settembre 2005
“Negotiating corpus identity: from 'body' to 'web'”. XXIII Convegno AIA, Forms of migration/Migration of forms: Bari, 20-22 settembre 2007
“Exchanging Codes. Forms of Migrations in The Merchant of Venice"”. Intervento in collaborazione Alessandra Squeo e Gaetano Falco al Convegno “Attori, autori e personaggi italiani sulla scena inglese dal primo Rinascimento al tardo Romanticismo”. Convegno finale del Progetto PRIN: Bologna, 19-20 marzo 2009
A difficult word". Sketches of culture from the BNC to the web". XXIV Convegno AIA - Challenges for the 21st Century. Dilemmas, Ambiguities, Directions: Roma, 1-3 ottobre 2009
“From Language to Culture and Beyond. Building and Exploring Comparable Web Corpora”,
LREC - 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Malta, 22 May 2010
"Beyond fixity. Old and New Genres on the Web". Material Cultures 2010: Technology, Textuality and Transmission: Edinburgh, 16-18 July 2010
"Centripetal/Centrifugal forces in Web 2.0 genres", 10th ESSE Conference: Torino, 24-28 agosto 2010
"A virtual(ly) multilingual corpus: form body to web in translation studies". Research Models in Translation Studies II: Manchester 29 April - 2 May 2011
“Sense of Place, Tourism Discourse and Web 2.0”. RTD 7 – Responsible Tourism in Destination Conference: Barcelona 1-4 Ottobre 2013
“Turning culture into a liquid modern word. Evidence from syncronic and diachronic resources”,. XXVIII Convegno AIA - Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture – Pisa 14-16 settembre 2017
“Disseminating historical knowledge in Wikipedia. The case of the Troubles” - Representing and redefining specialized knowledge - CLAVIER International Conference 2017 - Bari, 20 novembre- 2 dicembre 2017
Partecipazione a Progetti di Ricerca
Progetti internazionali
2018 – Responsabile del progetto TRANSLATATHON@UNIBA – Progetto di traduzione cooperativa finanziato da Wikimedia:
https://meta.wikimedia.org/wiki/Grants:Project/Rapid/Uniba_-_Dipartimento_LELIA/Translatathon_Uniba
2010-2013 –- OPTIMALE Project (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) - Coordinatore: Daniel Toudic, Univerisité de Rennes 36 2 (France). Referente per la documentazione Unità di Bari.
Progetti nazionali
PRIN 2008 - Componente dell'Unità di Ricerca di Bari. Titolo del progetto: “A View from Vesuvius: Il processo risorgimentale in area mediterranea. Categorie, poetiche, marginalità”. (Coordinatore Scientifico Nazionale: Prof. ssa Lilla Maria Crisafulli)
PRIN 2006 - Componente dell'Unità di Ricerca di Bari. Titolo del progetto: “Italia e Inghilterra: Forme di Migrazione e Migrazione delle Forme dagli Elisabettiani ai Romantici” 2006-2008 (Coordinatore Scientifico Nazionale: Prof. Keir Elam)
Progetti di Ateneo
Ha partecipato, in qualità di componente, ai seguenti progetti di ricerca di Ateneo finanziati dall'Università degli Studi di Bari:
2015– La lingua inglese nell’era digitale: multimodalità, multilinguismo e multiculturalità (Responsabile Scientifico Prof.ssa Sara Laviosa)
2012 - 2015 “Credit, Money and the Market. Transazioni Letterarie, Linguistiche e Culturali nel mondo anglosassone” (Responsabile Scientifico Prof.ssa Franca Dellarosa)
2009 - 2012: “Traduzione e Tradizione nel dibattito anglo-americano del primo Novecento”
(Responsabile Scientifico Prof.ssa Maristella Trulli)
2006 - 2008 Traduzione e Ricezione di Alessandro Manzoni nell'Ottocento Inglese con estensione al contesto americano" (Responsabile Scientifico Prof.ssa Rosella Mallardi)
2002 - 2005: “Traduzione e ricezione di Alessandro Manzoni nell’Ottocento inglese” (Responsabile Scientifico Prof.ssa Vittoria Intonti)
2001: “Forme del tragicomico nel teatro elisabettiano e giacomiano” (Responsabile Scientifico Prof.ssa Vittoria Intonti)
Progetti di Dipartimento
2017: Gruppo di Ricerca su Digital Humanities e studi di anglistica. Strumenti di ricerca e Innovazione della didattica (Responsabile Scientifico)
Premi e riconoscimenti
La monografia From body to web. An introduction to the web as corpus (Laterza 2009) è stata shortlisted per l’ESSE Book Prize nell’anno 2010
La monografia Web as corpus. Theory and Practice (Bloomsbury 2014) ha ricevuto una honourable mention in occasione dell’AIA Book Prize nell’anno 2016
|
|
Pubblicazioni:
a) monografie
GATTO M. (2014). The web as corpus. Theory and Practice. New York, London, New Delhi, Sidney: Bloomsbury, ISBN: 9781441150981
GATTO M. (2009). From Body to Web. An Introduction to the Web as Corpus. Bari - Roma: Laterza, ISBN: 9788842088547
GATTO M. (2005). Dublin: from "paralysis" to international tourism. An itinerary through texts. Roma: Aracne. ISBN: 88-548-0215-8
b) curatele
INTONTI V. – TODISCO G. – GATTO M. (2007) La traduzione. Lo stato dell'arte/Translation. The State of the Art, Ravenna: Longo, ISBN: 9788880635338
c) capitoli di libro, saggi e articoli
GATTO M. (submitted) “Query complexity and query refinement: Using web search from a corpus perspective with digital natives”, in P. Croastwaithe (ed.), Data-Drivel Learning with Younger Learners, London: Routledge
GATTO M. (forthcoming) “I kinda feel blah. Using corpora to investigate social media language”, in V. Viana (ed.), New Ways in Teaching with Corpora, TESOL
GATTO M (2018). “L’assenza come kairòs. Traduzione, intertestualità e dislettura in “Station Island”- In M. Trulli (ed.), L’assenza. Studi in memoria di Silvano Sabbadini. Lecce: Pensa Multimedia, ISBN: 978-88-6760-563-7
GATTO M (2017). “Sustainable corpora for transnational issues. Approaches, resources and tools”. In L. Landolfi, E. Federici, F. Cavaliere (eds.), Transnational Subjects: Linguistic, Literary and Cultural Encounters. vol. 2, pp. 107-121, Napoli: Liguori, ISBN: 9788820767402
GATTO M (2016). “Making History. Representing Bloody Sunday in Wikipedia”. Lingue e Linguaggi, 19, 179-196, e-ISSN: 2239-0359
GATTO M (2015). “Il lacerato spirito di Montale fra ermeneutica e tecnologia. Un’esperienza di didattica della traduzione”. In: P. Luisa (a cura di), Spazi della memoria. p. 197-216, BARI: Edizioni dal Sud, ISBN: 978-88-7553-213-0
GATTO M. (2014). “Cont(r)acts and cultural exchange in The Merchant of Venice. The case of
BOND”. In: D. Torretta (ed). Contacts. Bari: Edizioni dal Sud, ISBN: 978-88-7553-200-0
GATTO M. (2012). “Centripetal and Centrifugal forces in Web 2.0 Genres. The Case of Wikipedia”. In: G. Garzone - S. Campagna (eds). Web 2.0: New publishing, new literacies. Wien: Peter Lang, ISBN: 9783034310130
GATTO M. (2011). “’For the love of Heaven!" Translating words and phrases in Manzoni's
Catholic novel”. In R. Mallardi - V. Intonti (eds), Cultures in Contact. Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England. Berlin, Bern, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-0688-1
GATTO M (2011). “Sketches of CULTURE from the web. A preliminary study”. In Di Martino, G., Lombardo, L. and Nuccorini, S. (eds), Challenges for the 21st Century. Dilemmas, Ambiguities, Directions. vol. II, Roma: Edizioni Q, p. 275-283, ISBN: 978-88-903969
GATTO M. (2011). “The 'body' and the 'web'. The web as corpus ten years on”. ICAME Journal, vol. 35; p. 35-58 ISSN: 0801-5775
GATTO M. (2010). “From language to culture and beyond: building and exploring comparable web corpora”. In: Proceedings of the 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora, LREC 2010, Malta 22 May 2010, Malta, 22 May 2010, p. 72-78
GATTO M. (2009). “Negotiating corpus identity: from body to web”. In: D. Torretta - M. Dossena - A. Sportelli (eds.). Forms of migration/Migration of forms. pp. 242-259, Bari: Progedit, ISBN: 978-88-6194-057-4
GATTO M. (2007). “Representing Dublin: Critical Discourse Analysis and the language of tourist guides”. In: L. Jottini, G. Del Lungo, J. Douthwaite. Cityscapes: Islands of the Self. vol. 2, p. 347358, Cagliari: CUEC, ISBN: 9788884673947
GATTO M. (2007). “Da "paesaggi aspri" a "rugged landscapes". La rete come corpus e il linguaggio del turismo”. In: Intonti V. – Todisco G. – Gatto M., La traduzione. Lo stato dell'arte/Translation. The State of the Art. pp. 93-114, Ravenna: Longo, ISBN: 9788880635338
GATTO M. (2006). “Traduzioni e metamorfosi londinesi: la metropolitana come inferno in Seamus Heaney”. In: M. Trulli - L. Pontrandolfo. Londra tra memoria letteraria e modernità. Dal Seicento ai giorni nostri. p. 373-383, Venezia: Marsilio, ISBN: 88-548-0215-8
GATTO M. (2004). “Sulla 'scena' della storia: traduzione e riscrittura in The Faithfull Shepherd di Sir Richard Fanshawe”. In: V. Intonti (a cura di). Forme del tragicomico nel teatro elisabettiano e giacomiano. p. 217-246, Napoli: Liguori, ISBN: 8820737760
GATTO M. (2000). “’Through the wall’: Heaney’s ‘impure’ translation in Ugolino and Sweeney Astray”. BELLS. Barcelona English Language and Literature Studies, vol. 11; pp. 65-78, ISSN: 1139-8213
GATTO M. (1998). “‘Through the Wall’: Traduzione impura e poesia in Seamus Heaney. Contesti, vol. 10; pp. 167-189, ISSN: 1126-2133
GATTO M. (1997). “La mente divisa dell’artista irlandese. Seamus Heaney: una poetica delle differenze”. Contesti, vol. 8-9; pp. 143-160, ISSN: 1126-2133
d) traduzioni
La via della meditazione, Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2008, 160 pp. (ISBN: 9788861530768).
Traduzione italiana di J. Main, Moment of Christ: The Path of Meditation. Bloomsbury Academic, 1998
Nel paese dei balocchi. I giocattoli come cultura, Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2002, 320 pp. (ISBN: 9788887507546)
Traduzione italiana di B. Sutton Smith, Toys as Culture, Gardner Press 1986
Mediatori efficaci. Come gestire i conflitti a scuola. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2000,
144 pp. (ISBN: 9788887507409)
Traduzione italiana di K.JEFFERYS-DUDEN, Mediatorenausbildung für Schüler und Schülerinnen, Belts Verlag, 1999
Nascita di un poeta, «Il Segnale», 56, giugno 2000, pp.27-31 (ISSN 0393-9464)
Traduzione e commento di “An Advancement of Learning” e “The Diviner” tratte da S. Heaney, Death of a Naturalist, London, Faber & Faber, 1966)
Gira gira il mondo. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 80 pp. (ISBN 9788887507195)
Traduzione italiana di G. Kaufmann-Huber, Kinder brauchen Rituale, Herder 1997
Anche i cattivi giocano. Molfetta: Edizioni La Meridiana 1997, 100 pp. (ISBN 9788885221772)
Traduzione italiana di R. Portman, Spielen zum Ungang mit Aggressionen, Don Bosco Medien, 1995)
Guerra e pace nella stanza dei bambini. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 108 pp. (ISBN 978-8885221604 )
Traduzione italiana di V. Sommerfeld, Krieg und Frieden im Kinderzimmer,Rowholt 1992
Attività didattica
A partire dall'anno accademico 2005-6 la dott. Gatto è stata docente affidatario per gli insegnamenti di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese in corsi di Laurea Triennale e Magistrale.
I principali corsi tenuti per affidamento sono:
2005/2006:
Corso di Laurea in triennale in Lingue e Letterature Straniere:
Lingua e Traduzione Inglese II anno (8 CFU) per il curriculum Letterature e Filologie Moderne
2006/2007:
Corso di Laurea in triennale in Lingue e Letterature Straniere:
Lingua e Traduzione Inglese III anno (14 CFU) per il curriculum Lingue e Culture per il Turismo Lingua e Traduzione Inglese III anno (6 CFU) per il curriculum Letterature e Filologie Moderne per il curriculum Letterature e Filologie Moderne
2007/2008:
Corso di Laurea in triennale in Lingue e Letterature Straniere:
Lingua e Traduzione Inglese III anno (14 CFU) per il curriculum Lingue e Culture per il Turismo
Lingua e Traduzione Inglese III anno (6 CFU) per il curriculum Letterature e Filologie Moderne
Storia della Lingua Inglese (6 CFU) per i corsi di laurea triennale e magistrale
2008/2009-2012/2013
Corso di Laurea triennale in Culture delle Lingue Moderne e del Turismo (L 11):
Lingua e Traduzione Inglese I anno (9 CFU) per il curriculum Culture delle Lingue Moderne e del Turismo
Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Cooperazione Internazionale (LM 38)
Lingua e Traduzione Inglese I anno (9 CFU) per il curriculum Lingue Moderne per il Turismo Sostenibile
2013/2014
Corso di Laurea triennale in Culture delle Lingue Moderne e del Turismo (L 11):
Lingua e Traduzione Inglese I anno (9 CFU) per il curriculum Culture delle Lingue Moderne e del Turismo
Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Cooperazione Internazionale (LM 38):
Lingua e Traduzione - Lingua Inglese I anno (9 CFU) per tutti i curricula
2014/2015:
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica (LM 94):
Lingua e Traduzione Inglese I anno (9 CFU)
2015-2017
Corso di Laurea triennale in Culture delle Lingue Moderne e del Turismo (L 11):
Lingua e Traduzione Inglese I anno (9 CFU) per il curriculum Lingue e Culture per il Turismo
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica (LM 94):
Lingua e Traduzione Inglese I anno (9 CFU)
2017 - 2018
Corso di Laurea triennale in Culture delle Lingue Moderne e del Turismo (L 11):
Lingua e Traduzione Inglese II anno (9 CFU) per il curriculum Lingue e Culture per il Turismo
Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica (LM 94):
Lingua e Traduzione Inglese I anno (9 CFU)
Esperienze di docenza all'estero
Nell'ambito del Lifelong Learning Programme, per la Mobilità Erasmus Docenti, ha svolto diversi periodi di docenza all'estero offendo seminari rivolti ad undergraduate, postgraduate e PhD students:
A.A. 2016-2017 University of Birmingham (31 ottobre – 5 novembre 2016)
- “Introduction to BNCweb” - undergraduate
- “Introduction to the Web as Corpus” - postgraduate, PhD students
- “Web as Corpus approaches and tools for translators” –postgraduate/PhD students
A.A. 2013-2014 University of Manchester (3-8 marzo 2014)
- “Translation and hermeneutics. Montale in the age of the reproducibility of the work of art” - undergraduate
- “From body to web in Translation Studies” Research Seminars – postgraduate/PhD students
A.A. 2012-2013 University of Manchester (22-27 aprile 2013)
- “Lost and found in Translation. Montale in the age of the reproducibility of the work of art” - undergraduate
- “A virtual(ly) multilingual corpus. Web as corpus approaches for translators” – postgraduate/PhD students
Attività didattica in Corsi di Dottorato di Ricerca, Perfezionamento e Master
Dottorato di Ricerca
Nell’ambito del Dottorato di Ricerca in Scienze Filologiche, Letterarie, Storiche, Artistiche ha offerto diversi interventi seminariali, fra cui:
“Parole e numeri. Introduzione all’analisi quantitativa negli studi linguistici, letterari e culturali” (19 giugno 2018)
“Scrittura cooperativa, diffusione della conoscenza e ideologia in Wikipedia” (2018)
“Introduzione all’analisi quantitativa del linguaggio” (4 aprile 2017)
"Corpora e analisi del testo letterario: strumenti e metodi” (27 maggio 2016)
"Il dato e il dono. Linguistica dei corpora e analisi del testo letterario” (13 maggio 2016)
“Sketches of CULTURE from the web. A cross-cultural and cross-linguistic perspective” (16 febbraio 2012)
Master
Nell’a.a. 2009-2010 e stata docente e docente proponente/garante del Master di I livello in Traduzione per le Aziende, il Territorio e l'Editoria (Transl.A.T.E.) in Teoria e Prassi della Traduzione. L'Inglese dei Linguaggi Settoriali presso l'Università di Bari, nell’ambito del quale ha tenuto diversi moduli d’insegnamento:
Il WWW: una rete di risorse per il traduttore (16-18 febbraio 2009 – 14 ore)
Strumenti e metodi per la traduzione specialistica (9-24 febbraio 2010 - 42 ore)
Building and Using Comparable Web Corpora (18 maggio 2010 - Workshop)
Perfezionamento
Dall’a.a. 2003-2004 all’a.a. 2008-2009 è stata docente proponente/garante del Corso di Perfezionamento/Alta Formazione in Teoria e Prassi della Traduzione. L'Inglese dei Linguaggi Settoriali presso l'Università di Bari, nell’ambito del quale ha tenuto diversi seminari e workshop. Si ricordano i principali contributi:
The Discourse of Tourism in the Language System: (13 novembre 2006)
What the dictionary doesn’t tell you. The Web as Corpus and the language of tourism (14 novembre 2006)
LSP translation in the language system (30 ottobre - 5novembre 2007)
“Il World Wide Web: una rete di risorse per il traduttore” (Workshop 16-17-18 febbraio 2009)
Supervisione Tesi:
Ha svolto attività di orientamento e guida scientifica, in qualità di relatore, per numerose tesi nell'ambito dei corsi di Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere, e dei corsi di laurea triennale in Culture delle Lingue Moderne e del Turismo (L11);
Ha svolto attività di orientamento e guida scientifica, in qualità di relatore, per numerose tesi di laurea magistrale nell'ambito dei corsi di Laurea in Traduzione Specialistica (LM94) e Lingue Moderne per la Cooperazione Internazionale (LM38);
Ha seguito, in qualità di Tutor, la tesi di Dottorato della Dott.ssa Angela Di Gennaro (XXVI ciclo) discussa in data 17 giugno 2013 (Titolo della tesi: “Found in translation: past roots and present developments of ecolinguistics”)
Ha seguito, in qualità di co-Tutor, la tesi di Dottorato della Dott.ssa Annalisa De Ruvo sul tema: "Corpus Stylistics e Translation Studies: lo stile di Dickens nelle traduzioni italiane di Great Expectations" (XXIX ciclo, anni accademici 2014-2016).
Altre informazioni
Attività istituzionali:
Presso il Dipartimento di Lettere Lingue Arti. Italianistica e Culture Comparate la dott. Gatto è attualmente:
- Referente per l’Internazionalizzazione
- Referente per la Didattica dell'area di Anglistica
- Membro della Commissione Paritetica
Partecipazione al collegio dei docenti di Scuole di Dottorato
Dal 2013 al 2016 (XXIX ciclo) è stata membro del Collegio dei Docenti del Dottorato di Ricerca in Scienze Filologiche, Letterarie, Storiche, Artistiche dell’Università degli Studi di Bari.
Dal 2009 al 2012 (XXV-XXVIII ciclo) è stata membro del Collegio dei Docenti del Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della Traduzione. Percorsi Interculturali Europei e Americani. dell’Università degli Studi di Bari
Dal 2006 al 2011 (XXII-XXIV ciclo) è stata membro del Collegio dei Docenti del Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della Traduzione. Percorsi Interculturali Europei. dell’Università degli Studi di Bari
Partecipazione a commissioni di concorso:
Membro della commissione esaminatrice per il Tirocinio Formativo Attivo presso l'Università degli Studi di Bari per la classe di concorso A345 (2012-2013; 2014-2015).
Membro della commissione valutatrice per l'ammissione ai corsi di Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della Traduzione dell'Università di Bari XXVI ciclo (a.a. 2010-2011)
Membro della commissione esaminatrice per valutazione comparativa nel settore L-Lin 12 per l'attribuzione di un posto di ricercatore universitario presso l'Università degli Studi della Calabria (febbraio 2008)
Membro della commissione valutatrice per l'ammissione ai corsi di Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della Traduzione dell'Università di Bari XXIII ciclo (a.a. 2007-2008)
Affiliazioni:
- AIA (Associazione Italiana di Anglistica), in qualità di membro del Collegio dei Probiviri
- ESSE (European Society for the Study of English)
- AILC (Associazione Italiana di Linguistica Computazionale)