Pubblicazioni

Pubblicazioni:

 

a)    monografie

 

GATTO M. (2014). The web as corpus. Theory and Practice. New York, London, New Delhi, Sidney: Bloomsbury,  ISBN: 9781441150981

 

GATTO M. (2009). From Body to Web. An Introduction to the Web as Corpus. Bari - Roma: Laterza, ISBN: 9788842088547 – Full text available for download

 

GATTO M. (2005). Dublin: from "paralysis" to international tourism. An itinerary through texts. Roma: Aracne. ISBN: 88-548-0215-8

 

 

b)   curatele

 

GATTO M. – SQUEO A. – TRULLI M., (forthcoming), Culture and the Legacy of Anthropology. Transatlantic Approaches from 1870 to 1930, Oxford: Peter Lang

INTONTI V. – TODISCO G. – GATTO M. (2007)  La traduzione. Lo stato dell'arte/Translation. The State of the Art, Ravenna: Longo, ISBN: 9788880635338

 

 

c)    capitoli di libro, saggi e articoli

 

 

GATTO M. (forthcoming) “From ‘armchair’ to ‘open-air’ anthropology: Views of culture in

James George Frazer and Bronislaw Malinowski”, in GATTO M. – SQUEO A. – TRULLI M., (forthcoming), Culture and the Legacy of Anthropology. Transatlantic Approaches from 1870 to 1930, Oxford: Peter Lang, pp. 121-139

 

GATTO M. (forthcoming) “Introduction”, in GATTO M. – SQUEO A. – TRULLI M., (forthcoming), Culture and the Legacy of Anthropology. Transatlantic Approaches from 1870 to 1930, Oxford: Peter Lang, pp. 6-11

 

GATTO M. (forthcoming) “I kinda feel blah. Using corpora to investigate social media language”, in V. Viana (ed.), New Ways in Teaching with Corpora, TESOL

 

GATTO M. (2019) “Query complexity and query refinement: Using web search from a corpus perspective with digital natives”, in P. Coastwaithe (ed.), Data-Drivel Learning with Younger Learners, London: Routledge

 

GATTO M (2018). “L’assenza come kairòs. Traduzione, intertestualità e dislettura in “Station Island”- In M. Trulli (ed.), L’assenza. Studi in memoria di Silvano Sabbadini. Lecce: Pensa Multimedia, ISBN: 978-88-6760-563-7

 

GATTO M (2017). “Sustainable corpora for transnational issues. Approaches, resources and tools”. In L. Landolfi, E. Federici, F. Cavaliere (eds.), Transnational Subjects: Linguistic, Literary and Cultural Encounters. vol. 2, pp. 107-121, Napoli: Liguori, ISBN: 9788820767402

 

GATTO M (2016). Making History. Representing Bloody Sunday in Wikipedia. Lingue e Linguaggi, 19, 179-196, e-ISSN: 2239-0359 –

 

GATTO M (2015). Il lacerato spirito  di Montale fra ermeneutica e tecnologia. Un’esperienza di didattica della traduzione”. In:  P. Luisa (a cura di), Spazi della memoria. p. 197-216, BARI: Edizioni dal Sud, ISBN: 978-88-7553-213-0

 

GATTO M. (2014). “Cont(r)acts and cultural exchange in The Merchant of Venice. The case of

BOND”. In: D. Torretta (ed). Contacts. Bari: Edizioni dal Sud, ISBN: 978-88-7553-200-0

 

GATTO M. (2012). “Centripetal and Centrifugal forces in Web 2.0 Genres. The Case of Wikipedia”. In: G. Garzone - S. Campagna (eds). Web 2.0: New publishing, new literacies. Wien: Peter Lang, ISBN: 9783034310130 

 

GATTO M. (2011). “’For the love of Heaven!" Translating words and phrases in Manzoni's

Catholic novel”. In R. Mallardi - V. Intonti (eds),  Cultures in Contact. Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England. Berlin, Bern, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-0688-1

 

GATTO M (2011). “Sketches of CULTURE from the web. A preliminary study”. In Di Martino, G., Lombardo, L. and Nuccorini, S. (eds), Challenges for the 21st Century. Dilemmas, Ambiguities, Directions. vol. II, Roma: Edizioni Q, p. 275-283, ISBN: 978-88-903969 

 

GATTO M. (2011). “The 'body' and the 'web'. The web as corpus ten years on”. ICAME Journal, vol. 35; p. 35-58 ISSN: 0801-5775

 

GATTO M. (2010). “From language to culture and beyond: building and exploring comparable web corpora”. In: Proceedings of the 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora, LREC 2010, Malta 22 May 2010, Malta, 22 May 2010, p. 72-78

 

GATTO M. (2009). “Negotiating corpus identity: from body to web”. In: D. Torretta - M. Dossena - A. Sportelli (eds.). Forms of migration/Migration of forms. pp. 242-259, Bari: Progedit, ISBN: 978-88-6194-057-4

 

GATTO M. (2007). “Representing Dublin: Critical Discourse Analysis and the language of tourist guides”. In: L. Jottini, G. Del Lungo, J. Douthwaite. Cityscapes: Islands of the Self. vol. 2, p. 347358, Cagliari: CUEC, ISBN: 9788884673947

 

GATTO M. (2007). “Da "paesaggi aspri" a "rugged landscapes". La rete come corpus e il linguaggio del turismo”. In: Intonti V. – Todisco G. – Gatto M., La traduzione. Lo stato dell'arte/Translation. The State of the Art. pp. 93-114, Ravenna: Longo, ISBN: 9788880635338

 

GATTO M. (2006). “Traduzioni e metamorfosi londinesi: la metropolitana come inferno in Seamus Heaney”. In: M. Trulli - L. Pontrandolfo. Londra tra memoria letteraria e modernità. Dal Seicento ai giorni nostri. p. 373-383, Venezia: Marsilio, ISBN: 88-548-0215-8

 

GATTO M. (2004). “Sulla 'scena' della storia: traduzione e riscrittura in The Faithfull Shepherd di Sir Richard Fanshawe”. In: V. Intonti (a cura di). Forme del tragicomico nel teatro elisabettiano e giacomiano. p. 217-246, Napoli: Liguori, ISBN: 8820737760

 

GATTO M. (2000). “’Through the wall’: Heaney’s ‘impure’ translation in Ugolino and Sweeney Astray”. BELLS. Barcelona English Language and Literature Studies, vol. 11; pp. 65-78, ISSN: 1139-8213

 

GATTO M. (1998). “‘Through the Wall’: Traduzione impura e poesia in Seamus Heaney. Contesti, vol. 10; pp. 167-189, ISSN: 1126-2133

 

GATTO M. (1997). “La mente divisa dell’artista irlandese. Seamus Heaney: una poetica delle differenze”. Contesti, vol. 8-9; pp. 143-160, ISSN: 1126-2133

  

 

d)    traduzioni

 

La via della meditazione, Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2008,  160 pp. (ISBN: 9788861530768).

Traduzione italiana di J. Main, Moment of Christ: The Path of Meditation. Bloomsbury Academic, 1998

 

Nel paese dei balocchi. I giocattoli come cultura, Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2002, 320 pp. (ISBN: 9788887507546)

Traduzione italiana di B. Sutton Smith, Toys as Culture, Gardner Press 1986

 

Mediatori efficaci. Come gestire i conflitti a scuola. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 2000,

144 pp. (ISBN:  9788887507409)

Traduzione italiana di K.JEFFERYS-DUDEN, Mediatorenausbildung für Schüler und Schülerinnen, Belts Verlag, 1999

 

Nascita di un poeta, «Il Segnale», 56, giugno 2000,  pp.27-31 (ISSN 0393-9464)

Traduzione e commento di “An Advancement of Learning” e “The Diviner” tratte da S. Heaney, Death of a Naturalist, London, Faber & Faber, 1966)

 

Gira gira il mondo. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 80 pp. (ISBN 9788887507195) 

Traduzione italiana di G. Kaufmann-Huber, Kinder brauchen Rituale, Herder 1997

 

Anche i cattivi giocano. Molfetta: Edizioni La Meridiana 1997, 100 pp. (ISBN 9788885221772)

Traduzione italiana di R. Portman, Spielen zum Ungang mit Aggressionen, Don Bosco Medien, 1995)

 

Guerra e pace nella stanza dei bambini. Molfetta: Edizioni La Meridiana, 108 pp. (ISBN 978-8885221604 )

Traduzione italiana di V. Sommerfeld, Krieg und Frieden im Kinderzimmer,Rowholt 1992

Azioni sul documento

pubblicato il 02/09/2013 ultima modifica 05/03/2020