Strumenti personali
Tu sei qui: Portale Offerta Formativa Corsi di Laurea Lauree magistrali Corso in Traduzione Specialistica

Corso in Corso in Traduzione Specialistica

c/o Facolta' di Lingue e Letterature straniere

Tipologia Classe di laurea Durata A.A.
Magistrale LM-94 2 2011

Obiettivi formativi

Il Corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica è finalizzato alla formazione di una figura professionale
con elevate competenze traduttive nelle due lingue scelte (e nelle rispettive culture), con particolare
riferimento ai linguaggi specialistici (tecnologico, giuridico, economico, commerciale, informatico,
della multimedialità e altro), nonché competenze in ambito terminologico e terminografico sulla
base di un’approfondita preparazione linguistica e culturale. I laureati sapranno utilizzare gli ausili informatici
e telematici indispensabili all’esercizio della professione di traduttore. Tali competenze sono
specificamente indirizzate a imprese, società, istituzioni ed enti pubblici e privati, nazionali e interna38
zionali, e utilizzabili nell’ambito della didattica e della ricerca. Più specificamente i laureati in Traduzione
specialistica dovranno conseguire i seguenti obiettivi operativi e possedere le seguenti competenze
e capacità:
- approfondita preparazione nella teoria e nelle tecniche della traduzione;
- approfondita conoscenza delle particolarità dei linguaggi settoriali e delle relative culture disciplinari;
- elevate competenze nella traduzione, cui possono aggiungersi forme di elaborazione e adattamento
professionale di testi in ambito interlinguistico e interculturale;
- capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione del traduttore e
di utilizzare gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati, mirate in particolare
al reperimento di informazioni nella rete, alla realizzazione di glossari, all’utilizzo di tecnologie
CAT (Computer Assisted Translation) e dei corpora linguistici, e alla gestione di informazioni;
- capacità di concepire, gestire e valutare progetti articolati di traduzione in cui intervengono diverse
competenze linguistiche ed operative distribuite su più persone.
Ai fini indicati, il Corso di laurea comprende, oltre allo studio approfondito dei principi della traduzione:
- attività dedicate al perfezionamento della competenza nell’italiano e nelle altre lingue di studio;
- attività dedicate all’acquisizione delle tecniche della traduzione specifiche del settore scelto;
- attività dedicate all’acquisizione di competenze in merito alle scelte stilistiche e all’analisi del discorso
nelle sue diverse modalità di realizzazione;
- attività dedicate all’acquisizione di tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi;
- accesso, visualizzazione, analisi e comparazione degli strumenti monolingue e multilingue disponibili
in rete;
- utilizzo degli strumenti di traduzione assistita più comuni con i software attualmente più diffusi (Trados,
Déjà Vu, ecc.).
Lo svolgimento dell’attività didattica avviene mediante lezioni frontali, esercitazioni, attività di autoapprendimento
di laboratorio linguistico. Sono previsti interventi e workshop da parte di conferenzieri e
attività seminariali in collaborazione con docenti di altri atenei ed esperti della professione. Sono previste,
inoltre, attività di tirocinio presso aziende anche editoriali, agenzie di traduzione e sono riconosciute
le esperienze acquisite nell’ambito dei programmi europei di scambio. La verifica avviene mediante
prove di valutazione in itinere ed esami finali scritti e orali.

Conoscenze richieste per l'accesso

Per essere ammessi al Corso di laurea in Traduzione specialistica (classe LM-94), senza debiti formativi,
occorre aver conseguito una laurea quadriennale (di cui una lingua straniera quadriennale europea e
una seconda lingua straniera triennale) in Lingue e letterature straniere, ovvero una laurea triennale nelle
classi 11, 3, L-11 e L-12,
Le lingue studiate nel Corso di laurea magistrale devono coincidere con le triennali seguite nel precedente
corso di studio di I livello; tuttavia è consentita la scelta di una lingua già seguita come biennale, a
condizione che si colmino il seguente debito formativo:
- 9 CFU di Lingua e traduzione 3° anno (scritto e orale);
Il suddetto esame potrà essere sostenuto in una qualsiasi delle sessioni disponibili, mutuandolo dai curricula
di Lingue e culture per il turismo o Mediazione interculturale; tale debito, inoltre, dovrà essere
colmato necessariamente prima dell’esame della stessa lingua del corso di Laurea Magistrale.
In nessun caso può essere riconosciuto un esame del corso di laurea di I livello come esame equivalente
al corso di laurea di II livello.
A questo corso di laurea accedono senza debiti formativi gli studenti in possesso del titolo di studio in
Italianistica con Indirizzo Studi sul Cristianesimo, rilasciato dall'Università di Stettino (Szczecin).

Sbocchi professionali

I laureati magistrali potranno svolgere attività professionali nel campo della traduzione, revisione e redazione
di testi di diverse tipologie sia nel campo dell’editoria, sia delle attività degli enti pubblici e privati
e di ogni attività di assistenza e revisione linguistica.
1) Traduttore specializzato per la comunicazione settoriale, aziendale e per l’editoria cartacea e multimediale
Funzioni: traduce testi scritti specialistici di generi e tipi differenziati su tematiche presenti all’interno
dei diversi settori di impiego, e coordina progetti complessi di traduzione e adattamento linguistico.
Sbocchi occupazionali: attività professionale autonoma o dipendente presso imprese traduttive, aziende,
enti, istituti di documentazione e ricerca pubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali.
2) Esperto in terminologia, editing, language technologies
Funzioni: cura la gestione terminologico-terminografica e testuale di materiali linguistici scritti e multimediali
su supporti elettronico-informatici.
39
Sbocchi occupazionali: attività professionale autonoma o dipendente presso imprese traduttive, aziende,
enti, istituti di documentazione e ricerca pubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali.
Il Corso prepara alle professioni di:
- Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali
- Redattori di testi tecnici
- Interpreti e traduttori di livello elevato
- Revisori di testi
- Ricercatori, tecnici laureati ed assimilati

Prova finale

La prova finale consiste nella preparazione di una tesi elaborata in modo originale dallo studente sotto la
guida di un relatore al fine di verificare le competenze acquisite ad un livello corrispondente agli standard
professionali. La tesi elaborata in lingua straniera o in lingua italiana, sotto la supervisione di un
docente relatore, può consistere in un saggio di traduzione tecnico-scientifica, di almeno 120 cartelle,
con commento, o nella trattazione di un tema linguistico, traduttologico, coerente con il quadro culturale
e con gli obiettivi formativi del corso di studi.
La discussione avviene nelle due lingue straniere di studio.
Il Regolamento “Tesi di laurea di II livello” è disponibile sul sito web della Facoltà.

Note

Piano di studi

TRADUZIONE SPECIALISTICA.pdf — PDF document, 125Kb
Per informazioni

Presidente: prof. Carmela Ferrandes
Tel. 080.5717513; e-mail: c.ferrandes@lingue.uniba.it

Sito web di riferimento: www.lingue.uniba.it
Azioni sul documento